Parler persan: Programme 53
Madame, Monsieur Salam et bienvenus à nos cours de persan.
Aujourd'hui, nous allons faire un peu de littérature, dans ce 53ème cours de persan et vous présenter un poète persan.
Aussi riche qu'ancienne, la culture persane, tel un arbre de plusieurs millénaires, plonge ses racines, dans ce terroir fécond qu'est le plateau iranien. Berceau de poètes brillants et de savants érudits, l'Iran se vante d'avoir, dans ses annales, des philosophes et savants, comme Avicenne, Kharazmi, Razi, Sohrawardi, Molla Sadra, de plus d'un millénaire de littérature, avec toute une myriade de poètes qui ont dépassé les frontières de l'histoire, pour rejoindre la légende. Le grand poète lyrique, Hafez de Chiraz, «ce poète des choses du cœur», comme le dirait un Victor Hugo ; le jongleur des mots, le grand et raffiné Saadi, celui qui a signé le Gulistan (le jardin des roses) et le Bustan, le chantre de l'amour mystique, Molana Jalal al-Din ; le chantre de la poésie épique persane, Ferdowsi, Khayyâm, le poète de sublimes quatrains, à la renommée internationale, cet astronome et mathématicien hors du commun, à qui, nous les Iraniens, nous devons notre calendrier solaire. Nezami, Anvari, Jami, Bidel, Khaqani... et la liste est longue... Des noms que vous pouvez lire à la tête des avenues, des places et des rues de chaque ville iranienne où vous vous rendez. Nous suivrons, dans ce cours de persan, une conversation intéressante de Mohammad avec un passager d'autobus, qui parlera, justement, d'un grand poète persan. Mais, avant d'écouter cette conversation, nous vous proposons les termes nouveaux de ce 53ème cours. Ecoutez et répétez après nous.
ببخشید bebakhshîd excusez-moi
آقا âqâ monsieur
اسم esm nom
خیابان khiyâbân la rue
چیست tchîst qu'est-ce que c'est ? /Quel est ?
خیام khayyâm Khayyâm
همان hamân le même
شاعر shâ'er le poète
شاعران shâ'erân les poètes
دانشمند dâneshmand le savant
دانشمندان dâneshmandân les savants
بسیار besiyâr beaucoup/très
معروف ma'rûf célèbre
شعر she'r la poésie/le poème
کتاب شعر ketâb-e she'r le recueil de poèmes
دیوان dîvân le divan (le recueil de poèmes)
او دارد û dârad il a
در ضمن dar żemn de même/ d'autant que/aussi
دیوان معروفی divân-e ma'rûfî un divan célèbre
تقویم taqvîm le calendrier
ایرانی îrânî iranien
محاسبه mohâsebeh calculer
چگونه tchegûneh comment
خیلی kheiylî beaucoup
دقیق daqîq précis
تقریباً taqrîban presque
هزار hezâr mille/ millier
سال sâl l'an
قبل qabl avant
او نوشت û nevesht il écrit
چه جالب tcheh djaleb très intéressant
بزرگ bozorg grand
همه ی مردم hame-ye mardom tout le monde
دنیا donya le monde
آنها می شناسند ânhâ mî shenâsand ils connaissent
کدام kodâm lequel/laquelle/lesquels
ابن سینا Ibn-e Sînâ Avicenne
رازی Râzî Rhases
خوشحال khoshhâl heureux/content
من درس می خوانم man dars mî khânam j'étudie/je fais des études
من زندگی می کنم man zendegî mî konam je vis/j'habite
کشور keshvar le pays
متمدن motemaden civilisé
Un peu de grammaire : si vous avez suivi nos précédents cours, vous devez noter que le pluriel se fait en persan avec hâ, comme gol-hâ, les fleurs. Mais nous avons, aussi, dans le persan, une autre forme de pluriel qui est uniquement employée, pour les êtres humains. Il s'agit de ân, à titre d'exemple, mardân (les hommes) qui est le pluriel de mard (homme), ou encore un autre exemple, zanân (les femmes), pour zan (femme). Prenons, à présent, avec Mohammad le bus et écoutons sa conversation avec un passager. C'est Mohammad qui commence.
محمد - ببخشيد آقا ، اسم اين خيابان چيست
Mohammad: Excusez-moi Monsieur. Quel est le nom de cette rue? (Comment appelle-t-on cette rue ?)
مرد - خيابان خيام
Homme: Rue Khayyâm.
محمد - خيام همان شاعر معروف است
Mohammad: Khayyâm, ce même célèbre poète ?
مرد - بله . خيام يک شاعر معروف ايراني است
Homme: Oui. Khayyâm est un illustre poète iranien.
محمد - کتاب شعر هم دارد
Mohammad: A-t-il un recueil de poèmes?
مرد - بله . او کتاب شعر معروفي دارد . در ضمن ، خيام يک دانشمند است و تقويم ايراني را محاسبه كرد
HOmme : Oui. Il a un célèbre recueil de poèmes. Khayyâm est aussi un savant et c'est lui qui a élaboré le calendrier persan.
محمد - اين تقويم چگونه است
Mohammad: Comment est-il ce calendrier ?
مرد - تقويم ايراني خيلي دقيق است . خيام تقريبا هزار سال قبل آن را نوشت
Homme : Le calendrier iranien est très précis. Khayyâm l'a rédigé, un millier d'années plus tôt.
محمد - چه جالب ! ايران شاعران و دانشمندان بزرگي دارد
Mohammad : Très intéressant! L'Iran a de grands poètes et savants!
مرد - بله . حافظ ، سعدي ، فردوسي و مولوي شاعران ايراني هستند . همه ي مردم دنيا آنها را مي شناسند
Homme: Oui. Hafez, Saadi, Ferdowsi, Molawi, sont des poètes persans. Tout le monde les connaît.
محمد - کدام دانشمندان ايراني خيلي معروفند
Mohammad : Lesquels savants iraniens sont très célèbres ?
مرد - ابن سينا ، خوارزمي و رازي
Homme: Avicenne, Kharazmi, Razi...
محمد - خوشحالم که در ايران درس مي خوانم و اينجا زندگي مي کنم . ايران يک کشور متمدن است
Mohammad: Je suis content de faire mes études, en Iran, et de vivre ici. L'Iran est un pays civilisé.
Retrouvons, encore une fois, Mohammad, et écoutons sa conversation avec le passager de bus, mais cette fois-ci, sans la traduction.
محمد - ببخشيد آقا ، اسم اين خيابان چيست ؟
مرد - خيابان خيام .
محمد - خيام همان شاعر معروف است ؟
مرد - بله . خيام يک شاعر معروف ايراني است .
محمد - کتاب شعر هم دارد ؟
مرد - بله . او کتاب شعر معروفي دارد . در ضمن ، خيام يک دانشمند است و تقويم ايراني را محاسبه كرد .
محمد - اين تقويم چگونه است ؟
مرد - تقويم ايراني خيلي دقيق است . خيام تقريبا هزار سال قبل آن را نوشت .
محمد - چه جالب ! ايران شاعران و دانشمندان بزرگي دارد !
مرد - بله . حافظ ، سعدي ، فردوسي و مولوي شاعران ايراني هستند . همه ي مردم دنيا آنها را مي شناسند .
محمد - کدام دانشمندان ايراني خيلي معروفند ؟
مرد - ابن سينا ، خوارزمي و رازي .
محمد - خوشحالم که در ايران درس مي خوانم و اينجا زندگي مي کنم . ايران يک کشور متمدن است .
Le passager du bus, qui constate l'intérêt de Mohammad, lui parle encore des poètes et savants iraniens. Il lui parle de Ferdowsi, mais aussi, des poètes contemporains persans. Mohammad voudrait bien savoir la profession qu'il exerce. Il est un enseignant retraité, un professeur d'histoire. Le bus arrive à son terminal, mais Mohammad et le passager ne se lassent pas de parler. Pourtant, il est temps de se quitter ; nous aussi, nous devons vous quitter, mais pour vous retrouver, très prochainement, dans un autre cours de Persan, sans peine. Merci et خدا حافظ.