Parler persan: Programme 61
Madame, Monsieur, Salam et bienvenus à nos cours de persan.
Nous allons retrouver Mohammad et son ami Ramin qui déjeunent ensemble dans le campus de la fac. Une question préoccupe beaucoup Mohammad : il s'agit du cadeau qu'il voudrait offrir à sa mère. Aujourd'hui on a servi aux étudiants du riz et avec un ragoût fait à base de viande, de pois cassés (polo khoresh-e qeiymeh). On avait mis du safran sur le riz : son arôme exquis et sa couleur jaune orange avaient embelli le plat. Mohammad eut une idée géniale : s'il offrait à sa mère du safran ? Sa mère était une très bonne cuisinière qui préparait des repas délicieux. Le safran d'Iran serait un cadeau idéal pour celui ou celle qui aime faire de la cuisine. Il en fait part à Ramin et lui demande son avis. Mais avant d'écouter les deux jeunes gens, nous vous proposons les termes nouveaux de cette 61ème leçon.
من می گیرم man mîgîram je prends
من دوست دارم بگیرم man dûst dâram begîram j'aimerai prendre
هدیه hadiyeh un cadeau
جالب djâleb intéressant
تو می گیری to mî gîrî tu prendras
تو می خواهی بگیری to mî khâhî begîrî tu voudrais prendre
چه tcheh quoi
مادرت mâdarat ta mère
علاقه مند بودن 'alâqehmand bûdan s'intéresser
آشپز ashpaz le cuisinier/la cuisinière
شاید shâiyad peut-être
زعفران za'feran le safran
است ast il est
شاید باشد shiyad bâshad il pourrait être
بهترین behtarin le meilleur
دنیا donyâ le monde
مردم mardom le peuple
کشور keshvar le pays
خیلی kheiylî beaucoup, très
زیاد ziyad beaucoup
آنها مصرف نمی کنند ânhâ masraf nemî konand ils ne consomment pas/ils
n'utilisent pas
گران gerân cher
چون tchon parce que
خوب khob bien
پس pas donc
خراسان khorâsân le Khorasan
کجا kodjâ où
شرق sharq l'Est
خراسانی khorâsânî habitant du Khorasan, tout
ce qui appartient au Khorasan
آنها می کارند ânhâ mî kârand ils plantent, ils cultivent
آنها به دست می آورند ânhâ bedast mî âvarand ils obtiennent
گل gol la fleur
گل زعفران gol-e za'feran la fleur du safran
درست است dorost ast c'est juste, n'est-ce pas ?
وسط wasaţ au milieu
پر زعفران par-e za'feran les pistils du safran
تولید کردن tolid kardan produire
سخت sakht difficile
گفتن goftan dire
گفتنش goftanesh parler de quelque chose
آسان asân facile
تو می گویی to mî gûii tu dis
کشاورزی keshâvarzî l'agriculture
کار kâr le travail
اما âmmâ mais
برای barâyeh pour
Retrouvons à présent Mohammad et Ramin, et écoutons leurs conversations, c'est Mohammad qui commence.
محمد - دوست دارم برای مادرم یک هدیه ی جالب بگیرم
Mohammad : J'aimerai acheter un beau cadeau à ma mère.
رامین - چه می خواهی بگیری ؟ مادرت به چه چیزی علاقه مند است
Ramin : Que voudrais-tu lui acheter ? Ta mère s'intéresse à quoi ?
محمد - مادرم آشپز خوبی است . شاید زعفران هدیه ی جالبی باشد
Mohammad : Ma mère est une bonne cuisinière. Le safran pourrait être un bon cadeau ?
رامین - بله، خیلی خوب است . زعفران ایران بهترین زعفران دنیاست
Ramin : Oui. C'est très bon. Le safran d'Iran est le meilleur safran du monde.
محمد - بله ، خوب است . مردم کشور ما ، زعفران زياد مصرف نمی کنند ، چون خیلی گران است
Mohammad : Oui, c'est bon. Notre peuple ne consomme pas beaucoup du safran car c'est très cher.
رامین - خوب . پس بهترین هدیه ، زعفران خراسان است
Ramin : Le safran du Khorasan est donc le meilleur cadeau.
محمد - خراسان کجاست
Mohammad : Où est le Khorasan ?
رامین - در شرق ایران . کشاورزان خراساني زعفران هم می کارند
Râmin : A l'Est d'Iran. Les agriculteurs du Khorasan cultivent aussi du safran.
محمد - زعفران را از گل زعفران به دست می آورند . درست است
Mohammad : On obtient le safran de la fleur du safran. N'est-ce pas ?
رامین - بله . آنها زعفران می کارند و وسط هر گل 3 پر زعفران وجود دارد
Râmin : Oui. Ils cultivent le safran et au milieu de chaque fleur se trouvent trois pistils.
محمد - پس تولید زعفران خیلی سخت نیست
Mohammad : La production du safran n'est donc pas très difficile ?
رامین - ( با خنده ) نه نه . گفتنش آسان است ، اما تولیدش کار بسیار سختی است
Râmin : Non, non ! C'est facile dans le verbe, mais sa production est un travail très difficile.
محمد - بله ، درست می گویي ، کشاورزی کار سختی است . اما زعفران هدیه ی خوبی برای مادرم است
Mohammad : Oui, c'est juste, l'agriculture est un travail difficile. Mais le safran est un très bon cadeau pour ma mère.
Ecoutons encore une fois la conversation de Mohammad et de Ramin, mais sans la traduction.
محمد - دوست دارم برای مادرم یک هدیه ی جالب بگیرم .
رامین - چه می خواهی بگیری ؟ مادرت به چه چیزی علاقه مند است ؟
محمد - مادرم آشپز خوبی است . شاید زعفران هدیه ی جالبی باشد .
رامین - بله، خیلی خوب است . زعفران ایران بهترین زعفران دنیاست .
محمد - بله ، خوب است . مردم کشور ما ، زعفران زياد مصرف نمی کنند ، چون خیلی گران است .
رامین - خوب . پس بهترین هدیه ، زعفران خراسان است .
محمد - خراسان کجاست ؟
رامین - در شرق ایران . کشاورزان خراساني زعفران هم می کارند .
محمد - زعفران را از گل زعفران به دست می آورند . درست است ؟
رامین - بله . آنها زعفران می کارند و وسط هر گل 3 پر زعفران وجود دارد .
محمد - پس تولید زعفران خیلی سخت نیست .
رامین - ( با خنده ) نه نه . گفتنش آسان است ، اما تولیدش کار بسیار سختی است .
محمد - بله ، درست می گویي ، کشاورزی کار سختی است . اما زعفران هدیه ی خوبی برای مادرم است .
Râmin explique à Mohammad comment on cultive du safran. Les agriculteurs plantent la racine et en automne, avant que le soleil pointe à l'horizon, ils se rendent aux champs et font la cueillette. Au milieu de chaque fleur du safran il y a trois stigmates ; ce sont ces stigmates qu'on sépare de la fleur et qu'on les sèche, pour obtenir du safran. C'est un travail très laborieux, qui demande beaucoup de temps. Le safran est une épice iranienne, qui est très cher. On l'utilise comme aromate et colorant dans la cuisine et même dans la pâtisserie. Le safran est aussi une plante officinale. Nous voici au terme d'un autre cours de persan embaumé du parfum exquis du safran. Merci de votre fidélité et خدا حافظ