Parler persan: Programme 62
Madame, Monsieur, Salam et bienvenus à nos cours de persan.
Aujourd'hui nous vous parlerons des cérémonies de deuil en Iran. Les rituels de deuil y sont bien variés. La plus importantes de ces rituelles, sont les cérémonies du grand deuil de l'Achoura, marquant la mort en martyr de l'Imam Hossein – béni soit-il –, petit-fils du Prophète de l'Islam (paix et bénédiction à lui et à ses descendants). Or lorsqu'une personne quitte le monde ici-bas pour l'Au-delà, ces proches organisent différentes cérémonies. Distribuer des dattes et du halva (une douceur faite avec de la farine, du beurre fondu, du sucre et du safran, est une des plus anciennes traditions iraniennes au moment du deuil. A présent, Mohammad parle au téléphone avec son ami Hamid qui devra aller à la mosquée. Mais avant d'écouter les deux jeunes gens, nous vous proposons les termes nouveaux de cette 62ème leçon.
تو کار می کنی to kâr mî konî tu travailles
تو می خواهی کار کنی to mî khâhi kar koni tu voudrais travailler
برنامه barnâmeh un programme
تو برنامه داری to barnâmeh dârî tu as un programme?
فردا fardâ demain
بعد از ظهر ba'd az zohr après-midi
من می روم man mî ravam je vais
من می خواهم بروم man mî khâham beravam je voudrai aller
مسجد masdjed la mosquée
چه خبر است tcheh khabar ast qu'est-ce qui se passe ?
آن موقع ân moqe' à ce moment-là
وقت vaqt le temps, l'heure
نماز namâz la prière
وقت نماز vaqt-e namâz l'heure de la prière
مراسم ختم marâsem khatm les cérémonies de deuil
qui sont tenues au 3ème jour du décès
پدر دوستم pedar-e dûstam le père de mon ami
قبل qabl avant
او از دنیا رفت û az donyâ raft il a quitté le monde d'ici-bas
خدا رحمتش کند khodâ rahmatash konad Que Dieu lui fasse miséricorde
پس pas donc
سه seh trois
هفت haft sept
هفتم haftom cérémonies de deuil marquant le 7ème jour du décès چهل tchehel quarante
چهلم tchehelom cérémonies de deuil marquant le 40ème jour du décès
فرد fard un individu
افراد afrâd des individus
فوت شده fot shodeh il est décédé
سوگواری sugvârî le deuil
داریم dârîm nous avons
خانه khâneh la maison
فرق نمی کند farq nemi konad c'est égal
چه کار می کنید tcheh kar mi konid que faites-vous ?
مردم mardom le peuple, les gens
آنها قران می خوانند ânhâ qor'an mî khanand ils lisent ou récitent le Coran
آنها گوش می کنند ânhâ gûsh mi konand ils écoutent
صحبت sohbat les propos
سخنران sokhanrân l'orateur, le prédicateur
مذهبی madhabî religieux
لباس مشکی lebâs meshkî des habits noirs
شما می پوشید shomâ mî pûshîd vous vous habillez
درست است dorost ast n'est-ce pas ?
ما می پوشیم mâ mî pûshîm nous nous habillons
همدردی hamdardî la compassion
همدردی می کنیم hamdardî mî konim nous compatissons
نزدیکان nazdîkân les proches
Retrouvons à présent Mohammad et Hamid, et écoutons leurs conversations, c'est Mohammad qui commence.
محمد - فردا می خواهی چه کار کنی ؟ برنامه ای داری
Mohammad : Que feras-tu demain ? As-tu un programme ?
حمید -بله. فردا بعد از ظهر می خواهم به مسجد بروم
Hamid : Oui, je voudrai aller, demain après-midi, à la mosquée.
محمد - بعد از ظهر در مسجد چه خبر است ؟ آن موقع كه وقت نماز نیست
Mohammad : Que se passe-t-il demain après-midi à la mosquée ? Ce n'est pas l'heure de la prière !
حمید - برای مراسم ختم پدر دوستم به مسجد می روم . پدر دوستم سه روز قبل از دنیا رفت
Hamid : Je me rendrai à la mosquée pour les cérémonies de deuil du père de mon ami. Le père de mon ami a quitté le monde d'ici-bas, il y a trois jours.
محمد - خدا رحمتش کند . پس برای مراسم ختم به مسجد می روید
Mohammad : Que Dieu lui fasse miséricorde. Tu te rends donc à la mosquée pour les cérémonies de deuil ?
حمید - بله . روزهاي سوم ، هفتم و چهلم برای افراد فوت شده ، مراسم سوگواري داريم
Hamid : Oui, nous avons des cérémonies de deuil les 3ème, 7ème et 40ème jours du décès des personnes décédées.
محمد - در مسجد
Mohammad : A la mosquée ?
حمید - در مسجد یا در خانه ، فرق نمی کند که کجا مراسم بگیریم
Hamid : A la moquée ou à la maison, cela est égale, où vous organisez les cérémonies.
محمد - در مراسم سوگواري چه کار می کنید
Mohammad : Que faites-vous dans les cérémonies de deuil ?
حمید - مردم در مسجد قرآن می خوانند و به صحبتهای سخنران مذهبي گوش می کنند *
Hamid : On récite le Coran dans la mosquée et on écoute les propos du prédicateur.
محمد - آيا لباس مشکی هم می پوشید ؟ درست است
Mohammad : Vous vous habillez aussi de noir ? N'est-ce pas ?
حمید - بله . لباس مشکی می پوشيم و با نزدیکان فرد فوت شده ، همدردي می کنيم
Hamid : Oui, nous nous habillons de noir et nous compatissons avec les proches de la personne décédée.
Ecoutons encore une fois la conversation de Mohammad et de Ramin, mais sans la traduction.
محمد - فردا می خواهی چه کار کنی ؟ برنامه ای داری ؟
حمید - آره . فردا بعد از ظهر می خواهم به مسجد بروم .
محمد - بعد از ظهر در مسجد چه خبر است ؟ آن موقع كه وقت نماز نیست .
حمید - برای مراسم ختم پدر دوستم به مسجد می روم . پدر دوستم سه روز قبل از دنیا رفت .
محمد - خدا رحمتش کند . پس برای مراسم ختم به مسجد می روید !
حمید - بله . روزهاي سوم ، هفتم و چهلم برای افراد فوت شده مراسم سوگواري داريم .
محمد - در مسجد ؟
حمید - در مسجد یا در خانه . فرق نمی کند که کجا مراسم بگیریم .
محمد - در مراسم سوگواري چه کار می کنید ؟
حمید - مردم در مسجد قران می خوانند و به صحبتهای سخنران مذهبي گوش می کنند .
محمد - آيا لباس مشکی هم می پوشید ؟ درست است ؟
حمید - بله . لباس مشکی می پوشيم و با نزدیکان فرد فوت شده ، همدردي مي كنيم .
Mohammad et Hamid parlent encore des cérémonies de deuil. Hamid explique à son ami que les endeuillés s'habillent de noir et se rendent à la mosquée. Un religieux prêche un sermon à ces cérémonies. En général, on évoque aussi aux cérémonies de deuil, l'épopée de l'Achoura et de la mort en martyr de l'Imam Hossein – béni soit-il – à Karbala. Les assistants prient pour l'âme de la personne décédée et récitent le Coran. C'est une coutume en Iran de se rendre la veille des vendredis au cimetière et prier pour ceux qui ont disparus. On y distribue des dattes et du halvah ou d'autres douceurs. C'est pour cette leçon, merci de votre fidélité et خدا حافظ