Poema dedicato all'Imam Ali (as)
TEHRAN - Oggi sabato 4 febbraio 2023 si celebra l'anniversario della nascita dell'Imam Ali (la pace sia con lui), grande figura dell'islam. Ecco una famosa poesia di sayyed Mohammad Hossein Behjat Tabrizi noto come Shahriyar, dedicata al primo Imam degli sciiti (as).
علی آن شیر خدا شاه عرب
Alì, quel leone di Dio, rè degli arabi
الفتی داشته با این دل شب
aveva intimità, con questo cuore della notte.
شب ز اسرار علی آگاه است
La notte e’ informata dei segreti di Alì,
دل شب محرم سرالله است
il cuore della notte, e’ a conoscenza del segreto di Allah.
شب شنفته است مناجات علی
La notte ha sentito le invocazioni di Alì,
جوشش چشمه عشق ازلی
il ribollir della sorgente dell’amore eterno.
دردمندی که چو لب بگشاید
Un addolorato che quando apre bocca,
در و دیوار به زنهار آید
rende impazienti i muri e le porte.
کلماتی چو دُر، آویزه گوش
Parole come perle, rieccheggian nelle orecchie,
مسجد کوفه هنوزش مدهوش
la moschea di Kufa, ne e’ ancora innamorata.
فجر تا سینه آفاق شکافت
L’alba squarciò il petto di ogni orizzonte,
چشم بیدار علی خفته نیافت
ma l’occhio sveglio di Alì non lo trovò mai dormiente.
ناشناسی که به تاریکی شب
Un ignoto che nell’oscurità della notte,
می برد شام یتیمان عرب
porta la cena degli orfanelli arabi.
پادشاهی که به شب برقع پوش
Un rè che di notte indossando un burqa,
می کشد بار گدایان بر دوش
porta sulle spalle il fagotto dei mendicanti.
شاه بازی که به بال و پر راز
Un falco reale che sulle ali del segreto,
می کند در ابدیت پرواز
vola nel cielo dell’eternità.
آن دم صبح قیامت تأثیر
Nelle vicinanze di quel mattino fatale,
حلقه در شد از او دامنگیر
il battacchio della porta prese la sua tunica.
دست در دامن مولا زد در
Prese la veste del signore, la porta:
که علی! بگذار و از ما مگذر
“O Alì tralascia e non lasciarmi”.
پیشوایی که ز شوق دیدار
Una guida che dall’entusiasmo del “colloquio” [con Dio],
می کند قاتل خود را بیدار
sveglia il suo assassino.
می زند پس لب او کاسه شیر
Porge alle sue labbra la scodella di latte,
می کند چشم اشارت به اسیر
riserba un occhio di riguardo per il prigioniero.
چه اسیری که همان قاتل اوست
Quale prigioniero? Il suo assassino,
تو خدایی مگر ای دشمن دوست
sei forse Dio tu, che ami i tuoi nemici?
در جهانی همه شور و همه شر
In questo mondo pieno di confusione e di male,
ها علیٌ بشرٌ کیف بَشر
sì Alì e’ un uomo, ma che uomo?
شبروان مست ولای توعلی
I viandianti della sera sono ebbri della tua amicizia, o Alì!
جان عالم به فدای توعلی
l’anima del mondo sia sacrificata per te, o Alì!
Potete seguirci sui seguenti Social Media:
Instagram: @parstodayitaliano
Whatsapp: +9809035065504, gruppo Notizie scelte
Twitter: RadioItaliaIRIB
Youtube: Redazione italiana
VK: Redazione-Italiana Irib
E il sito: Urmedium