Set 26, 2016 07:00 CET

Amici in questa puntata vogliamo parlarvi degli stati che confinano con il nostro Paese, l’Iran.  L’Iran è bagnato a nord dal Mar Caspio (740 km), a sud dal Golfo Persico e dal Golfo di Oman (2.440 km). Confina a ovest con l'Iraq (1.458 km) e la Turchia (499 km), a nord con l'Armenia (35 km), l'Azerbaijian (611 km) ed il Turkmenistan (992 km), a est con l'Afghanistan (936 km) ed il Pakistan (909 km).

Tra questi vicini, la Turchia e l’Azerbaijian condividono numerose caratteristiche culturali e religiose con il nostro Paese. Gli abitati di questi due vicini dell’Iran sono per la maggioranza musulmani e parlano la lingua turca. Anche gli azeri dell'Azerbaijian iraniano, nel nord-est del Paese, parlano il turco. Ed ogni anno turisti e commercianti iraniani attraversando il confine di Bazargan viaggiando in Turchia.

La piccola cittadina di Jolfa, nella regione iraniana dell'Azarbaijan orientale si trova al confine con l'Azerbaijian, sulla sponda meridionale del fiume Aras che la divide dalla città azera di Julfa attraverso la quale gli iraniani possono viaggiare in Azerbaijan.

Paolo all’università ha conosciuto un ragazzo proveniente dalla Turchia che si chiama Yashar. Yashar è appena venuto in Iran per imparare la lingua persiana. Prima di ascoltare la loro conversazione vi invitiamo ad ascoltare il lessico nuovo di questa puntata:

/studente(daneshju)دانشجو

/turco(torki) ترکی

(torkieh) /Turchiaترکیه

 / vicino(hamsaye) همسایه

  /comune(moshtarak) مشترک

 /popolazione(jamiat) جمعیت

 /musulmano(mosalman) مسلمان

/islam(eslam) اسلام

 

***

 

Paolo sta parlando con il suo nuovo amico turco Yashar nel cortile dell’università. Vi invitiamo ad ascoltare la loro conversazione:



پائولو - سلام . شما دانشجوی سال جدید هستید ؟

P.Salve. Lei è  studente del primo anno? 

(salam. Shoma daneshjuye sale jadid hastid?)
یاشار - بله . من سال اول ادبیات فارسی هستم . 

Y.sì. io frequento il primo anno della facoltà di letteratura persiana

(bale. Man sale avvale adabiate farsi hastam) 
پائولو -من هم دانشجوی ادبیات هستم . از آشنایی با شما خوشوقتم . دیدم با یکی از دوستانتان  ترکی صحبت می کردید . شما اهل ترکیه هستید ؟

P.anhc’io studio letteratura. Sono lieto di conoscerLa. L'ho vista parlare in turco con uno dei suoi amici. Lei viene dalla Turchia?

(man ham danesjuye adabiat hastam. Az ashenaiye ba shoma xoshvaqtam. Didam ba yeki az dustanetan torki sohbat mikardid. Shoma ahle torkieh hastid?) 
یاشار - بله . من از ترکیه به ایران آمده ام .

Y.sì. Io dalla Turchia sono venuto in Iran.

(bale. Man az torkieh be iran amade am)

پائولو – اگر اشتباه نکنم ترکیه یکی از کشورهای همسایه ایران است

P. Se non mi sbaglio la Turchia è uno dei paesi vicini dell’Iran

(agar eshtebah nakona, torkieh yeki az keshvarhaye masaye iran ast)
یاشار - بله . ترکیه مشترکات زیادی با ایران دارد .جمعیت ایران و ترکیه تقریبا ً مشابه است . اکثر مردم ایران و ترکیه مسلمان هستند . 

Y.Sì. la Turchia ha molti punti in comune con l’Iran. La popolazione dell’Iran e della Turchia è simile. La maggiorparte del popolo iraniano e di quello turco è musulmana.

(bale. Torkieh moshtarakate ziadi ba iran darad. Jamiate iran va torkie taqriban moshabeh ast. Aksare mardome iran va torihieh mosalman hastand)
پائولو - جمعیت ترکیه چقدر است ؟

P.quant'è la popolazione della Turchia?

(jamiate torkieh cheqadr ast?)
یاشار - جمعیت ترکیه حدود 75 میلیون نفر است .

Y.La Turchia ha una popolazione di circa 75 milioni di abitanti

(jamiate torkieh hodude haftado panj milion nafar ast.)
پائولو – باید زندگی در ایران برای شما که به زبان ترکی صحبت می کنید آسان باشد . چون در اینجا بعد از زبان فارسی ، خیلی از مردم با زبان ترکی نیز آشنا هستند .

P.allora per lei che parla turco vivere in Iran deve essere facile. Perchè qui, dopo la linguapersiana, molte persone conoscono anche il turco.

(bayad zendeghi dar iran baraye shoma ke be zabane torki sohbat mikonid asan bashad. Chon dar inja ba'ad az zabane farsi, xeili az mardom ba zabane torki niz ashena hastand.) 
یاشار - بله . برای من جالب است که در تهران هم عده نسبتا ً زیادی با زبان ترکی آشنایی دارند . البته کمی زبانشان با زبان ما فرق می کند .

Y.sì. per me è molto interessante che anche a Teheran molte persone conoscano il turco. Però la loro lingua è un po’diversa dalla nostra.

(bale. Baraye man jaleb ast ke dar tehran ham eddeye nesbatan ziadi ba zabane torki ashenai darand. Albate kami zabaneshan ba zabane ma farq darad)

 

***

 

Dustan vi riportiamo il dialogo di sopra senza però la traduzione persiana:



پائولو - سلام . شما دانشجوی سال جدید هستید ؟
یاشار - بله . من سال اول ادبیات فارسی هستم . 
پائولو -من هم دانشجوی ادبیات هستم . از آشنایی با شما خوشوقتم . دیدم با یکی از دوستانتان  ترکی صحبت می کردید . شما اهل ترکیه هستید ؟ 
یاشار - بله . من از ترکیه به ایران آمده ام .

پائولو - اگر اشتباه نکنم ترکیه یکی از کشورهای همسایه ایران است یاشار - بله . ترکیه مشترکات زیادی با ایران دارد.جمعیت ایران و ترکیه تقریبا ً مشابه است . اکثر مردم ایران و ترکیه مسلمان هستند . 
پائولو - جمعیت ترکیه چقدر است ؟
علی - جمعیت ترکیه حدود 75 میلیون نفر است . 
پائولو – باید زندگی در ایران برای شما که به زبان ترکی صحبت می کنید آسان باشد . چون در اینجا بعد از زبان فارسی ، خیلی از مردم با زبان ترکی نیز آشنا هستند
یاشار - بله . برای من جالب است که در تهران هم عده نسبتا ً زیادی با زبان ترکی آشنایی دارند . البته کمی زبانشان با زبان ما فرق می کند.



***

 

Amici come compito di questa puntata scrivete un dialogo come sopra  ed inviate i vostri compiti alla nostra pagina “il Persiano per voi” su Facebook. Gli amici che ci hanno seguito conoscono finora 1043 parole persiane.