Капля, в которой отражается океан
https://parstoday.ir/ru/news/russia-i23788-Капля_в_которой_отражается_океан
Выставка «Иранистика в зеркале книги», которая в эти дни проходит в Москве во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М.И. Рудомино, несомненно, сама является знаковым событием в 200-летней истории российской иранистики.
(last modified 2024-11-19T05:02:25+00:00 )
Май 02, 2016 09:06 Europe/Moscow

Выставка «Иранистика в зеркале книги», которая в эти дни проходит в Москве во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М.И. Рудомино, несомненно, сама является знаковым событием в 200-летней истории российской иранистики.

В просторном Белом зале ВГБИЛ представлены труды российских и советских специалистов по изучению культуры, искусства и истории Ирана, персидского языка и литературы, библиографические каталоги по иранистике, словари, учебные пособия и научные монографии. Костяк выставки составляют книги, хранящиеся в фондах самой ВГБИЛ и библиотеке Международного фонда иранистики в г. Москве. Некоторые экспонаты, в частности, копии персидских миниатюр XVII века, были приобретены в Институте восточных рукописей РАН. Часть выставленных книг – из личных коллекций российских востоковедов.

В подготовке выставки активное участие приняло Культурное представительство при Посольстве Ирана в России. Оно предоставило не только книги, изданные при его же содействии, но и изящные изделия прикладного искусства современных авторов, постеры знаменитого иранского миниатюриста наших дней Махмуда Фаршчияна и работы каллиграфа Хасана Хосейннежада, доктора искусствоведения и члена Высшего Совета в области иранской каллиграфии. Остад Хасан Хосейннежад приезжал в Москву на открытие выставки, рассказал о 600-летней истории любимого им почерка «насталик» и дал мастер-классы по каллиграфии.

На церемонии открытия 19 апреля выступили глава Культурного представительства при Посольстве Ирана в России доктор Реза Малеки, руководитель Общества дружбы с Ираном доцент МГЛУ Александр Полищук, иранский литературовед профессор Университета Зенджана (Иран) Моджтаба Башардуст, ныне читающий курс лекций в ИСАА МГУ, глава Международного фонда иранистики в Москве Курбанали Идрисов, член Ученого Совета ВГБИЛ доктор исторических наук Илья Зайцев и заведующая выставочным отделом Центра культурно-просветительских программ ВГИБЛ Татьяна Феоктистова.

За почти столетний период существования ВГБИЛ в ее стенах подобная выставка по иранистике организована впервые. Книги, представленные здесь, позволяют проследить историю изучения Ирана в России в ХХ веке, а также в постсоветский период. Есть книги и дореволюционные – например, изданная в 1890 году в типографии Императорской Академии Наук в Санкт-Петербурге «Краткая грамматика персидского языка» под редакцией Карла Залемана и Валентина Жуковского.

Некоторые экспонаты выставки демонстрируют то, что иранистика, как любая настоящая наука, легко пересекает границы государств и становится полем международного сотрудничества. Притом, не только в пространстве, но и во времени. Полновесный плод одного из таких международных проектов – роскошное издание персидского эпоса «Шахнаме» на кыпчакском языке. Как известно, эта «Книга царей» великим Абулькасимом Фирдоуси была написана тысячу лет назад. Спустя 500 лет, в период правления в Египте мамлюкского султана Кансуха ал-Гури (1501-1516 гг.) каллиграф и, видимо, переводчик Саид Шариф создал в стихотворной форме рукопись «Шахнаме» на кыпчакском языке. Спустя сто лет, в XVII веке, рукопись была переписана, а спустя еще 2 столетия, в 1836 году, была заключена в кожаный бордовый переплет с тремя медальонами, сохранившими имя переплетчика – Мулла Мухаммад Умар. В этом переплете рукопись «Шахнаме» на кыпчакском языке долгие годы хранилась в Фонде восточных рукописей Академии наук СССР в Душанбе, пока ее, уже в XXI веке, не обнаружил ученый-востоковед Амрияздон Алимардонов, работавший в Институте востоковедения и письменного наследия Академии наук Республики Таджикистан. Ее поиски он начал по просьбе известного казахского писателя Роллана Сейсенбаева, знавшего, что «Шахнаме» обязательно должно было быть и на кыпчакском языке, прародителе нескольких тюркских языков. Когда же рукопись нашлась, работавший в то время в Казахстане таджикский востоковед Курбанали Идрисов сделал ее научное описание. Дорогостоящую техническую реставрацию рукопись прошла в Лондоне. А в 2013 году была издана в Турции. И вот теперь эта книга представлена в Москве!

У нашего микрофона доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Института востоковедения РАН Лола Танеева-Саломатшоева, специалист по суфийской литературе:

– Какое ваше мнение об этой выставке?

Самое положительное, потому что, как очень правильно заметил великий энциклопедист Абу Али ибн Сина:

Каждый образ и каждый исчезнувший след

В усыпальницу Времени лягут на тысячу лет.

И на круги своя наши годы когда возвратятся,

Сохранённое бережно явит Всевышний на свет!


Устроители выставки очень постарались сделать ее не только тематической, но и показать во временном продолжении. То есть, начали с «Адама поэтов персидских» Рудаки. Показали и издания его стихов, и переводы на русский язык, а также исследовательские материалы, начиная с Евгения Эдуардовича Бертельса. Затем плавно перешли к «Шахнаме» Фирдоуси. Представлены созданные работниками Института востоковедения РАН девять томов перевода «Шахнаме» на русский язык. Причем, в прекрасном переводе Цецилии Бану. Она выбрала очень правильный ритм, который совершенно в эвфоническом плане соответствует самой «Шахнаме».

Далее идут работы, касающиеся большого охвата, именно в плане ареала взаимодействия культур, не только Ирана, но, прежде всего Индии, куда в XIII-XIV вв. перешел центр суфийской поэзии. И целый ряд большого стенда посвящен этому.

Вперемешку на панелях стенда вывешены миниатюры и прекрасная каллиграфия Мир Эмада Хасани, это очень известный каллиграф древности. А напротив, на другой стене – картины современного иранского каллиграфа Хасана Хосейннежада. Дальше идут работы, касающиеся искусства, в частности книги Шарифа Шакурова о мечетях, Гультекин Шамилли о музыке.

Но что меня удивило, это то, что на выставке представлен рукописный вариант исследования Александра Александровича Семенова. И мы можем проследить, как рождалась мысль ученого, как он что-то вычеркивал, что-то оставлял, возвращался к чему-то. Это тоже очень украшает выставку. Я уже не говорю о том, что представлены работы современных ученых, касающиеся суфизма.

И на меня эта выставка произвела самое благоприятное впечатление, как синтез культур. По сути, ведь у всех культур один общий ствол, из которого каждая вобрала то, чего ей недоставало. И в этом отношении любопытствующий востоковед, и даже медиевист с большим стажем найдет для себя много интересного на этой выставке, - сказала доктор Танеева-Саломатшоева.

Руководитель Общества дружбы с Ираном, заведующий иранским кабинетом МГЛУ Александр Иванович Полищук увидел свои труды на двух разных стендах. В разделе, посвященном языкознанию, стоял его учебник по теории перевода, написанный в соавторстве с ныне покойным Константином Хитриком. А на стенде книг по истории была его новая книга «Основные этапы исторического развития Ирана». Выступая на открытии выставки, Александр Полищук отметил:

Иранский мир – это огромный океан! Если мы будем говорить о территории – это от Китая до Турции современной, до Малой Азии. Это огромная территория! И действительно надо говорить об иранистике только как об освоении культуры, которая вобрала, впитала в себя культуры всех предшествующих эпох, развила их и дала им возможность существовать и дойти до наших дней. Я очень рад, что такая выставка имеет место. В этом, конечно, большая заслуга руководства библиотеки [ВГБИЛ] и Культурного представительства Ирана.

То, что мы здесь видим – это небольшая капля в огромном океане, в которой все-таки отражаются какие-то основные культурные пласты Ирана…

Каждый экспонат выставки заслуживает отдельного рассказа о нем. В каждую представленную на выставке книгу вложены годы кропотливого труда ученого, а чаще – целых научных коллективов. И, несомненно, выставка отражает тот факт, что начало ХХI века – один из самых благодатных периодов в развитии российско-иранских научных и культурных связей.

Выставка продлится до 22 мая включительно. Вход свободный.

Приходите, дорогие радиослушатели!

Текст и фото - Аида Соболева