Farsi(Persisch) für Interessenten- Teil 15
Guten Tag, liebe Hörerfreunde! Wir begrüssen Sie zu einer neuen Folge der Sendereihe FARSI für interessenten.
Christian möchte heute in die Ferdoesi Strasse gehen. Er ist mit Herrn Razavie, dem Leiter einer Firma verabredet. Leider hat er sich verspätet; deshalb ruft Christian die Taxifunkzentrale an und bittet sie, ihm ein Taxi zu schicken.Falls Sie wissen möchten, was sich nun ereignet, so verfolgen Sie unser Programm.Zuerst wie immer die neunen Wörter und Begriffe:(Zweimal lessen und wiederholen)
Schönen guten Tag!
Ruzetān bekhejr
روزتان بخیر
Ich hätte gern
Man mikhāham
من می خواهم
Sie fahren
Schomā mirawid
شما می روید
Strasse
khijābān
خیابان
Ferdowsi Strasse
khijābāne ferdosi
خیابان فردوسی
Kunde
Moschtarak
مشترک
Kundennummer 125
Moschtarake sad-o- bist-o - pandsch
مشترک صد و بیست و پنج
Zehn
Dah
ده
Minuten
Daghighe
دقیقه
Das Taxi kommt
Tăksi miājad
تاکسی می آید
Sehr
khejli
خیلی
Ich habe es eilig
Man adschale dāram
من عجله دارم
Es ist schon spät
Dir schode
دیر شده
Bald
Zud
زود
Nahe
Nazdik
نزدیک
Auf Wiedersehen
khodānegahdār
خدانگهدار
Weshlb,Wieso?
Tscherā?
چرا؟
Wieso sind Sie stehengeblieben?
Tscherā istādi?
چرا ایستادی؟
Was ist passiert?
Tschizi schode?
چیزی شده؟
Wagen
Māschin
ماشین
Reifenpanne
Pantschar
پنچر
Gleich
al΄ān
الان
Reifen
Lāstik
لاستیک
Ich werde wechseln
Man awaz mikonam
من عوض می کنم
Zeit
waght
وقت
Ich habe keine zeit
waght nadāram
وقت ندارم
Mit
Bā
با
Für Sie
Barāje schomā
برای شما
Ich rufe Ihnen
Man migiram
من می گیرم
es tut mir leid
bebakhschid
ببخشید
Hatte eine Reifenpanne
Pantschar schod
پنچر شد
Ich selbst
khodam
خودم
Habe mich verspätet
Man dir kardam
من دیر کردم
Keine Ursache
khāhesch mikonam
خواهش می کنم
Nun hören wir dem Gespräch von Christian und dem Taxilenker zu. Christian wählt die Nummer des Taxifunks:
(Text zweimal lesen und wiederholen)
CHRISTIAN:
Hallo! Schönen guten Tag. Ich hätte gerne ein Taxi.
alow salām āghā. ruzetān bekhejr. Man jek tāksi mikhāham.
الو سلام آقا. روزتان بخیر. من یک تاکسی می خواهم.
TAXIFUNK:
Guten Tag. Wohin fahren Sie?
Ruz bekhejr. Kodschā mirawid?
روز بخیر. کجا می روید؟
CHRISTIAN:
In die Ferdosi Strasse.
khijābāne Ferdosi.
خیابان فردوسی.
TAXIFUNK:
Sind Sie ein Kunde von uns?
Schomā moschtarake mā hastid?
شما مشترک ما هستید؟
CHRISTIAN:
Ja, ich habe die kundennummer 125.
Bale man moschtarake sad- o- bist-o pandsch
بله من مشترک صد و بیست و پنج.
TAXIFUNK:
Das Taxi wird in zehn Minuten kommen.
Dah daqiqeje ba΄d taksi miā΄jad.
ده دقیقه بعد تاکسی می آید.
CHRISTIAN:
Ich habe es aber sehr eilig. Es ist schon spät.
amā man khejli adschale dāram. Dir schode.
اما من خیلی عجله دارم. دیر شده.
TAXIFUNK:
Das Taxi kommt gleich. Die Ferdowsi Strasse ist gleich in der Nähe.
Tāksi zud miājad. khijābāne Ferdosi nazdik ast.
تاکسی زود می آید. خیابان فردوسی نزدیک است.
CHRISTIAN:
Das ist gut. Auf Wiedersehen.
khub ast. khodāhāfez.
خوب است. خداحافظ.
TAXIFUNK:
Gott schützte Sie.
khodānegahdār.
خدانگهدار.
Jetzt bringen wir ihnen das Gespräch ohne deutsche Übersetzung. Passen Sie gut auf.
(Text einmal lessen ohne Übersetzung.)
CHRISTIAN:
alow salām āghā. ruzetān bekhejr. Man jek tāksi mikhāham.
الو سلام آقا. روزتان بخیر. من یک تاکسی می خواهم.
TAXIFUNK:
Ruz bekhejr. Kodschā mirawid?
روز بخیر. کجا می روید؟
CHRISTIAN:
khijābāne Ferdosi
خیابان فردوسی.
TAXIFUNK:
Schomā moschtarake mā hastid?
شما مشترک ما هستید؟ CHRISTIAN:
Bale man moschtarake sad- o- bist-o pandsch
بله من مشترک صد و بیست و پنج.
TAXIFUNK:
Dah daqiqeje ba΄d tāksi miājad.
ده دقیقه بعد تاکسی می آید.
CHRISTIAN:
amā man khejli adschale dāram. Dir schode.
اما من خیلی عجله دارم. دیر شده.
TAXIFUNK:
Tāksi zud miājad. khijābāne Ferdosi nazdik ast.
تاکسی زود می آید. خیابان فردوسی نزدیک است. CHRISTIAN:
khub ast. khodāhāfez.
خوب است. خداحافظ.
TAXIFUNK:
khodānegahdār.
خدانگهدار.
Nach einign Minuten kommt das Taxi und Christian steigt eilig ein. Er ist besorgt, dass er zu spät komm. Bei seinem ersten Treffen mit dem Firmenchef möchte er sich verspäten.
Christian sieht auf die Uhr. Ein paar Minuten hat er noch Zeit. Doch plötzlich halt der Taxilenker am Straanrand an.
Und hier ist das Gespräch der Beiden.
(Text zweimal lsen und wiederholen)
CHRISTIAN:
Weshalb haben Sie angehalten? Was ist passiert?
Tscherā istādi? Tschizi schode?
چرا ایستادی؟ چیزی شده؟
TAXIFUNK:
Ich glaube ich habeeine Reifenpanne.
Fekr mikonam māschin pantschar ast.
فکر می کنم ماشین پنچر شده.
CHRISTIAN:
Was! Eine Reifenpanne! Ich habe es doch sehr eilig.
Tschi? Pantschar? amā man khejli adschale dāram.
چی؟ پنچر؟ اما من خیلی عجله دارم.
TAXIFUNK:
Ja, ich habe einen platten. Gleich wechsle ich den Reifen.
Bale māschin pantschar ast. al΄ān lāstik rā awaz mikonam.
بله ماشین پنچر است. الان لاستیک را عوض می کنم.
CHRISTIAN:
Abe rich habe keine Zeit. Ich fahre mit einem anderen Taxi.
amā man waght nadāram. bā jek tāksije digar mirawam.
اما من وقت ندارم. با یک تاکسی دیگر می روم.
TAXIFUNK:
Ich werde für Sie ein Taxi rufen. Tut mir Leid, dass ich eine Reifenpanne hatte.
Man barāje schomā jek tāksi migiram. Bebakhschid ke māschin pantschar schod.
من برای شما یک تاکسی می گیرم. ببخشید که ماشین پنچر شد.
CHRISTIAN:
Nein, nein. Keine Ursache, ich selbst habe mich verspätet.
Na. na. khāhesch mikonam. Man khodam dir kardam.
نه نه. خواهش می کنم. من خودم دیر کردم.
Hören Sie nun nochmals aufmerksam dem Gespräch der Beiden zu.
CHRISTIAN:
Tscherā istādi? Tschizi schode?
چرا ایستادی؟ چیزی شده؟
TAXIFUNK:
Fekr mikonam māschin pantschar ast.
فکر می کنم ماشین پنچر شده.
CHRISTIAN:
Tschi? Pantschar? amā man khejli ?adschale dāram.
چی؟ پنچر؟ اما من خیلی عجله دارم.
TAXIFUNK:
Bale māschin pantschar ast. al΄ān lāstik rā awaz mikonam.
بله ماشین پنچر است. الان لاستیک را عوض می کنم.
CHRISTIAN:
ammā man waght nadāram. Bā jek tāksije digar mirawam.
اما من وقت ندارم. با یک تاکسی دیگر می روم.
TAXIFUNK:
Man barāje schomā jek tāksi migiram. Bebakhschid ke māschin pantschar schod.
من برای شما یک تاکسی می گیرم. ببخشید که ماشین پنچر شد.
CHRISTIAN:
Na. na. khāhesch mikonam. Man khodam dir kardam.
نه نه. خواهش می کنم. من خودم دیر کردم.
Der Taxifahrer und Christian stehen unn am Strassenrand. Nach einigen Minuten steigt Christianin ein anderes Taxi ein.
Der Taxilenker beginnt den Reifen zu wechseln und Christian kommt pünktlich zu seinem Termin in der Ferdowsi Strasse.
Bis zu einer weitren Folge dieser Sendereihe , auf Wiedersehen und Gott schützte Sie.
Mohammad:
khub ast. khodāhāfez.
خوب است. خداحافظ.
Kărmand:
khodānegahdār.
خدانگهدار.
Modschri: Hālā bāre digar be goftegu tavadschdschoh konid. in bār goftegu bedune tardschome pakhsch mischawad.
(Sedāje gereftane schomāre va buqe telefon, gofteguje telefoni)
(Bedune tardschome wa tekrār jek bār)
CHRISTIAN:
alow salām āghā. ruzetān bekhejr. Man jek tāksi mikhāham.
الو سلام آقا. روزتان بخیر. من یک تاکسی می خواهم.
Kărmande āzhāns:
salām. Kodschā mirawid?
سلام. کجا می روید؟
CHRISTIAN:
khijābāne Ferdosi
خیابان فردوسی.
Kărmand:
Schomā moschtarake mā hastid?
شما مشترک ما هستید؟
CHRISTIAN:
Bale man moschtarake sad- o- bist-o pandsch
بله من مشترک صد و بیست و پنج.
Kărmand:
Dah daghigheje ba΄d tāksi miājad.
ده دقیقه بعد تاکسی می آید.
CHRISTIAN:
ammā man khejli adschale dāram. Dir schode.
اما من خیلی عجله دارم. دیر شده.
Kărmand:
Tāksi zud miājad. khijābāne Ferdosi nazdik ast.
تاکسی زود می آید. خیابان فردوسی نزدیک است.
CHRISTIAN:
khub ast. khodāhāfez.
خوب است. خداحافظ.
Kărmand:
khodānegahdār.
خدانگهدار.
Modschri pas az tschand daghighe tāksi miresad wa mohammad be sor΄at sawāre tāksi mischawad. u nagarān ?ast ke dir beresad. Dust nadārad, dar awalin molāghāte khod bā modire scherkat dir konad. Be sā΄at-asch negāh mikonad. Hanuz tschand daghighe waght dārad ke nāgahān rānande kenāre khijābān tawaghghof mikonad. Be gofteguje mohammad wa rānande tawadschdschoh konid.
(Sedāje taraddode māschin-hā dar khijābān- tawaghghofe māschin)
(Tardschome wa tekrār do bār)
Mohammad:
Tscherā istādi? Tschizi schode?
چرا ایستادی؟ چیزی شده؟
TAXIFUNK:
Fekr mikonam māschin pantschar ast.
فکر می کنم ماشین پنچر شده.
Mohammad:
Tschi? Pantschar? ammā man khejli ?adschale dāram.
چی؟ پنچر؟ اما من خیلی عجله دارم.
TAXIFUNK:
Bale māschin pantschar ast. al΄ān lāstik rā awaz mikonam.
بله ماشین پنچر است. الان لاستیک را عوض می کنم.
Mohammad:
ammā man waqt nadāram. Bā jek tāksije digar mirawam.
اما من وقت ندارم. با یک تاکسی دیگر می روم.
TAXIFUNK:
Man barāje schomā jek tāksi migiram. Bebakhschid ke māschin pantschar schod.
من برای شما یک تاکسی می گیرم. ببخشید که ماشین پنچر شد.
Mohammad:
Na. na. khāhesch mikonam. Man khodam dir kardam.
نه نه. خواهش می کنم. من خودم دیر کردم.
Modschri: Bāre digar bā deqqat be goftegu tavadschdschoh konid.
(Sedāje taraddode māschinhā dar khijābān- tavaqqofe māschin)
Modschri: Rānande wa mohammad kenāre khijābān mi΄istād wa ba΄d az tschand daghighe mohammad sawāre jek tāksije digar mischawad. Rānande maschghule ? awaz kardane lāstike māschin-asch mischawad wa mohammad niz sare vaght be khijābāne Ferdosi miresad. Tā barnāme-je ba΄d khodānegahdār.