Oct 18, 2016 21:14 CET

Guten Tag, liebe Hörerfreunde! Wir begrüssen Sie zu einer neuen Folge der Sendereihe FARSI für interessenten.

Christian möchte heute in die Ferdoesi Strasse gehen. Er ist mit Herrn Razavie, dem Leiter einer Firma verabredet. Leider hat er sich verspätet; deshalb ruft Christian die Taxifunkzentrale an und bittet sie, ihm ein Taxi zu schicken.Falls Sie wissen möchten, was sich nun ereignet, so verfolgen Sie unser Programm.Zuerst wie immer die neunen Wörter und Begriffe:(Zweimal lessen und wiederholen)

Schönen guten Tag!

Ruzetān bekhejr

روزتان بخیر

Ich hätte gern

Man mikhāham

من می خواهم

Sie fahren

Schomā mirawid

شما می روید

Strasse

khijābān

خیابان

Ferdowsi Strasse

khijābāne ferdosi

خیابان فردوسی

Kunde

Moschtarak

مشترک

Kundennummer 125

Moschtarake sad-o- bist-o - pandsch

مشترک صد و بیست و پنج

Zehn

Dah

ده

Minuten

Daghighe

دقیقه

Das Taxi kommt

Tăksi miājad

تاکسی می آید

Sehr

khejli

خیلی

Ich habe es eilig

Man adschale dāram

من عجله دارم

Es ist schon spät

Dir schode

دیر شده

Bald

Zud

زود

Nahe

Nazdik

نزدیک

Auf Wiedersehen

khodānegahdār

خدانگهدار

Weshlb,Wieso?

Tscherā?

چرا؟ 

Wieso sind Sie stehengeblieben?

Tscherā istādi?

چرا ایستادی؟ 

Was ist passiert?

Tschizi schode?

چیزی شده؟

Wagen

Māschin

ماشین

Reifenpanne

Pantschar

پنچر

Gleich

al΄ān

الان

Reifen

Lāstik

لاستیک

Ich werde wechseln

Man awaz mikonam

من عوض می کنم

Zeit

waght

وقت

Ich habe keine zeit

waght nadāram

وقت ندارم

Mit

با

Für Sie

Barāje schomā

برای شما

Ich rufe Ihnen

Man migiram

من می گیرم

es tut mir leid

bebakhschid

ببخشید

Hatte eine Reifenpanne

Pantschar schod

پنچر شد

Ich selbst

khodam

خودم

Habe mich verspätet

Man dir kardam

من دیر کردم

Keine Ursache

khāhesch mikonam

خواهش می کنم

Nun hören wir dem Gespräch von Christian und dem Taxilenker zu. Christian wählt die Nummer des Taxifunks:

(Text zweimal lesen und wiederholen)

CHRISTIAN:

Hallo! Schönen guten Tag. Ich hätte gerne ein Taxi.

alow salām āghā. ruzetān bekhejr. Man jek tāksi mikhāham.

الو سلام آقا. روزتان بخیر. من یک تاکسی می خواهم.

TAXIFUNK:

Guten Tag. Wohin fahren Sie?

Ruz bekhejr. Kodschā mirawid?

روز بخیر. کجا می روید؟

CHRISTIAN:

In die Ferdosi Strasse.

khijābāne Ferdosi.

خیابان فردوسی.

TAXIFUNK:

Sind Sie ein Kunde von uns?

Schomā moschtarake mā hastid?

شما مشترک ما هستید؟

CHRISTIAN:

Ja, ich habe die kundennummer 125.

Bale man moschtarake sad- o- bist-o pandsch

بله من مشترک صد و بیست و پنج.

TAXIFUNK:

Das Taxi wird in zehn Minuten kommen.

Dah daqiqeje ba΄d taksi miā΄jad.

ده دقیقه بعد تاکسی می آید.

CHRISTIAN:

Ich habe es aber sehr eilig. Es ist schon spät.

amā man khejli adschale dāram. Dir schode.

اما من خیلی عجله دارم. دیر شده.

TAXIFUNK:

Das Taxi kommt gleich. Die Ferdowsi Strasse ist gleich in der Nähe.

Tāksi zud miājad. khijābāne Ferdosi nazdik ast.

تاکسی زود می آید. خیابان فردوسی نزدیک است.

CHRISTIAN:

Das ist gut. Auf Wiedersehen.

khub ast. khodāhāfez.

خوب است. خداحافظ.

TAXIFUNK:

Gott schützte Sie.

khodānegahdār.

خدانگهدار.

Jetzt bringen wir ihnen das Gespräch ohne deutsche Übersetzung. Passen Sie gut auf.

(Text einmal lessen ohne Übersetzung.)

CHRISTIAN:

alow salām āghā. ruzetān bekhejr. Man jek tāksi mikhāham.

الو سلام آقا. روزتان بخیر. من یک تاکسی می خواهم.

TAXIFUNK:

Ruz bekhejr. Kodschā mirawid?

روز بخیر. کجا می روید؟

CHRISTIAN:

khijābāne Ferdosi

خیابان فردوسی.

TAXIFUNK:

Schomā moschtarake mā hastid?

شما مشترک ما هستید؟ CHRISTIAN:

Bale man moschtarake sad- o- bist-o pandsch

بله من مشترک صد و بیست و پنج.

TAXIFUNK:

Dah daqiqeje ba΄d tāksi miājad.

ده دقیقه بعد تاکسی می آید.

CHRISTIAN:

amā man khejli adschale dāram. Dir schode.

اما من خیلی عجله دارم. دیر شده.

TAXIFUNK:

Tāksi zud miājad. khijābāne Ferdosi nazdik ast.

تاکسی زود می آید. خیابان فردوسی نزدیک است. CHRISTIAN:

khub ast. khodāhāfez.

خوب است. خداحافظ.

TAXIFUNK:

khodānegahdār.

خدانگهدار.

Nach einign Minuten kommt das Taxi und Christian steigt eilig ein. Er ist besorgt, dass er zu spät komm. Bei seinem ersten Treffen mit dem Firmenchef möchte er sich verspäten.

Christian sieht auf die Uhr. Ein paar Minuten hat er noch Zeit. Doch plötzlich halt der Taxilenker am Straanrand an.

Und hier ist das Gespräch der Beiden.

(Text zweimal lsen und wiederholen)

CHRISTIAN:

Weshalb haben Sie angehalten? Was ist passiert?

Tscherā istādi? Tschizi schode?

چرا ایستادی؟ چیزی شده؟

TAXIFUNK:

Ich glaube ich habeeine Reifenpanne.

Fekr mikonam māschin pantschar ast.

فکر می کنم ماشین پنچر شده.

CHRISTIAN:

Was! Eine Reifenpanne! Ich habe es doch sehr eilig.

Tschi? Pantschar? amā man khejli adschale dāram.

چی؟ پنچر؟ اما من خیلی عجله دارم.

TAXIFUNK:

Ja, ich habe einen platten. Gleich wechsle ich den Reifen.

Bale māschin pantschar ast. al΄ān lāstik rā awaz mikonam.

بله ماشین پنچر است. الان لاستیک را عوض می کنم.

CHRISTIAN:

Abe rich habe keine Zeit. Ich fahre mit einem anderen Taxi.

amā man waght nadāram. bā jek tāksije digar mirawam.

اما من وقت ندارم. با یک تاکسی دیگر می روم.

TAXIFUNK:

Ich werde für Sie ein Taxi rufen. Tut mir Leid, dass ich eine Reifenpanne hatte.

Man barāje schomā jek tāksi migiram. Bebakhschid ke māschin pantschar schod.

من برای شما یک تاکسی می گیرم. ببخشید که ماشین پنچر شد.

CHRISTIAN:

Nein, nein. Keine Ursache, ich selbst habe mich verspätet.

Na. na. khāhesch mikonam. Man khodam dir kardam.

نه نه. خواهش می کنم. من خودم دیر کردم.

Hören Sie nun nochmals aufmerksam dem Gespräch der Beiden zu.

CHRISTIAN:

Tscherā istādi? Tschizi schode?

چرا ایستادی؟ چیزی شده؟

TAXIFUNK:

Fekr mikonam māschin pantschar ast.

فکر می کنم ماشین پنچر شده.

CHRISTIAN:

Tschi? Pantschar? amā man khejli ?adschale dāram.

چی؟ پنچر؟ اما من خیلی عجله دارم.

TAXIFUNK:

Bale māschin pantschar ast. al΄ān lāstik rā awaz mikonam.

بله ماشین پنچر است. الان لاستیک را عوض می کنم.

CHRISTIAN:

ammā man waght nadāram. Bā jek tāksije digar mirawam.

اما من وقت ندارم. با یک تاکسی دیگر می روم.

TAXIFUNK:

Man barāje schomā jek tāksi migiram. Bebakhschid ke māschin pantschar schod.

من برای شما یک تاکسی می گیرم. ببخشید که ماشین پنچر شد.

CHRISTIAN:

Na. na. khāhesch mikonam. Man khodam dir kardam.

نه نه. خواهش می کنم. من خودم دیر کردم.

Der Taxifahrer und Christian stehen unn am Strassenrand. Nach einigen Minuten steigt Christianin ein anderes Taxi ein.

Der Taxilenker beginnt den Reifen zu wechseln und Christian kommt pünktlich zu seinem Termin in der Ferdowsi Strasse.

Bis zu einer weitren Folge dieser Sendereihe , auf Wiedersehen und Gott schützte Sie.

Mohammad:

khub ast. khodāhāfez.

خوب است. خداحافظ.

Kărmand:

khodānegahdār.

خدانگهدار.

Modschri: Hālā bāre digar be goftegu tavadschdschoh konid. in bār goftegu bedune tardschome pakhsch mischawad.

(Sedāje gereftane schomāre va buqe telefon, gofteguje telefoni)

(Bedune tardschome wa tekrār jek bār)

CHRISTIAN:

alow salām āghā. ruzetān bekhejr. Man jek tāksi mikhāham.

الو سلام آقا. روزتان بخیر. من یک تاکسی می خواهم.

Kărmande āzhāns:

salām. Kodschā mirawid?

سلام. کجا می روید؟

CHRISTIAN:

khijābāne Ferdosi

خیابان فردوسی.

Kărmand:

Schomā moschtarake mā hastid?

شما مشترک ما هستید؟

CHRISTIAN:

Bale man moschtarake sad- o- bist-o pandsch

بله من مشترک صد و بیست و پنج.

Kărmand:

Dah daghigheje ba΄d tāksi miājad.

ده دقیقه بعد تاکسی می آید.

CHRISTIAN:

ammā man khejli adschale dāram. Dir schode.

اما من خیلی عجله دارم. دیر شده.

Kărmand:

Tāksi zud miājad. khijābāne Ferdosi nazdik ast.

تاکسی زود می آید. خیابان فردوسی نزدیک است.

CHRISTIAN:

khub ast. khodāhāfez.

خوب است. خداحافظ.

Kărmand:

khodānegahdār.

خدانگهدار.

Modschri pas az tschand daghighe tāksi miresad wa mohammad be sor΄at sawāre tāksi mischawad. u nagarān ?ast ke dir beresad. Dust nadārad, dar awalin molāghāte khod bā modire scherkat dir konad. Be sā΄at-asch negāh mikonad. Hanuz tschand daghighe waght dārad ke nāgahān rānande kenāre khijābān tawaghghof mikonad. Be gofteguje mohammad wa rānande tawadschdschoh konid.

(Sedāje taraddode māschin-hā dar khijābān- tawaghghofe māschin)

(Tardschome wa tekrār do bār)

Mohammad:

Tscherā istādi? Tschizi schode?

چرا ایستادی؟ چیزی شده؟

TAXIFUNK:

Fekr mikonam māschin pantschar ast.

فکر می کنم ماشین پنچر شده.

Mohammad:

Tschi? Pantschar? ammā man khejli ?adschale dāram.

چی؟ پنچر؟ اما من خیلی عجله دارم.

TAXIFUNK:

Bale māschin pantschar ast. al΄ān lāstik rā awaz mikonam.

بله ماشین پنچر است. الان لاستیک را عوض می کنم.

Mohammad:

ammā man waqt nadāram. Bā jek tāksije digar mirawam.

اما من وقت ندارم. با یک تاکسی دیگر می روم.

TAXIFUNK:

Man barāje schomā jek tāksi migiram. Bebakhschid ke māschin pantschar schod.

من برای شما یک تاکسی می گیرم. ببخشید که ماشین پنچر شد.

Mohammad:

Na. na. khāhesch mikonam. Man khodam dir kardam.

نه نه. خواهش می کنم. من خودم دیر کردم.

Modschri: Bāre digar bā deqqat be goftegu tavadschdschoh konid.

(Sedāje taraddode māschinhā dar khijābān- tavaqqofe māschin)

Modschri: Rānande wa mohammad kenāre khijābān mi΄istād wa ba΄d az tschand daghighe mohammad sawāre jek tāksije digar mischawad. Rānande maschghule ? awaz kardane lāstike māschin-asch mischawad wa mohammad niz sare vaght be khijābāne Ferdosi miresad. Tā barnāme-je ba΄d khodānegahdār.