Dic 06, 2019 07:09 UTC

Un cordial saludo a ustedes queridos amigos del programa "El Persa para Ustedes".

Hoy continuaremos con el tema del programa anterior. Como recuerdan, Mohammad y Said estaban viajando hacia la provincia de Ardebil y durante el camino hablaban sobre la ganadería y agricultura de la gente de esta región, en el trayecto paran en una cafetería para descansar. Pasa un arroyo frente a la cafetería y Mohammad moja sus manos en esta agua que esta fresquita. Luego se sienta junta a una mesa que se encuentra en la terraza de la cafetería bajo la sombra de un árbol. Said le pregunta que si entra en la cafetería o prefiere quedarse fuera. Mohammad quiere disfrutar de la naturaleza y el aire fresco por eso prefiere quedarse fuera. Mira a los alrededores y ve dos grandes edificios en ambos lados de la carretera. Ante una mesa próxima a Mohammad hay un aldeano que esta tomando té. Mohammad lo saluda y le pregunta sobre estos dos grandes edificios.
Quédese con nosotros si quieren saber de que hablan. Pero escuchen primero las palabras nuevas.

An --- aquel
Sajteman --- edificio
Sajtemanhaye bozorg --- grandes edificios
Karjaneh --- fábrica
Man nemidanam --- yo no se
Man fekr mikonam --- yo pienso
Hastand --- son
Bebajshid aga --- perdone señor
Chist? --- ¿Qué es?
Damdari --- ganadería
Bozorg --- grande
Pishrafte --- avanzado
Bishtar az --- más de
200 --- doscientas
Anya --- allí
Gav --- vaca
Gav,ha --- vacas
Gusfand --- cordero
Gusfand,ha --- corderos
Ruberu - frente
Abi --- azul
Abi rang --- de color azul
Karjaneye shir ---- planta láctea
Shir --- leche
Mast --- yogur
Panir --- queso
Jameh --- nata
Kare --- mantequilla
Bastani ---- helado
Dorost ast? --- ¿es cierto?
Ham - también
Anha mibarand --- ellos llevan
Rusta - aldea
Nazdik --- cerca
Faghat --- solo
An tolid mikonad --- aquel produce
Tolid mishavad --- se produce
Hameye --- todo
Anha estefadeh mikonand ---- ellos utilizan
Mesle --- como / igual que
Hast --- hay
Ziadi --- muchas

Locutor: ahora escuchen la conversación entre Mohammad, Said y el aldeano.

Mohammad: an sajtemanhaye bozorg karjaneh,and? ///// ¿Son fábricas aquellos grandes edificios?

Said: Nemidanam. Fekr mikonam karjaneh hastand. /// No lo se. Pienso que son fábricas.

Mohammad: bebajshid Agha. In sajteman chist? Yek karjaneh ast? ////// Perdone señor. ¿Que es este edificio? ¿Es una fábrica?

Aldeano: Na. Anja yek damdari ast. Yek damdarie bozorg va pishrafte. Bishtar az 200 gav darad. //// No. Es una ganadería. Una ganadería grande y moderna, tiene más de 200 vacas.

Mohammad: an sajtemane digar chist? Anya! An ruberu. ///// ¿Que es el otro edificio? Allí. Enfrente.
Aldeano: an sajtemane abi rang, yek karjaneye shir ast. //// Aquel edificio de color azul es una planta Láctea.

Mohammad: pas shire gavhaye in damdari ra be anya mibarand. ¿dorost ast? ///// Entonces llevan desde esta ganadería la leche de las vacas. ¿Es cierto?

Aldeano: bale. Ham shire in damdari va ham shire gavha va gusfandhaye rustahaye nazdik. ///// Si. Tanto la leche de esta ganadería como la leche de las vacas y corderos de las aldeas próximas.

Mohammad: an karjaneh faghat shir tolid mikonad? //// ¿Aquella planta solo produce leche?

Aldeano: na. Dar in karjane, panir, mast, jameh, kare va bastani ham tolid mishavad. //// No. En esta planta se produce también queso, yogur, nata, mantequilla y helados.

Mohammad: In panir va mast,ha ra be hameye shahr,haye Iran mibarand? //// ¿Este queso y los yogures son enviados a todas las ciudades de Irán?

Aldeano: no, faghat mardome shahrhaye nazdik az anha estefadeh mikonand. ///// no. Solo los utilizan la gente de las ciudades cercanas.

Said: karjanehaye ziadi mesle in dar Iran hast. /// Hay muchas plantas como está en Irán.

Locutor: escuchen nuevamente la conversación pero solo en persa.

Mohammad: an sajtemanhaye bozorg karjaneh,and?

Said: Nemidanam. Fekr mikonam karjaneh hastand.

Mohammad: bebajshid Agha. In sajteman chist? Yek karjaneh ast?

Aldeano: Na. Anja yek damdari ast. Yek damdarie bozorg va pishrafte. Bishtar az 200 gav darad..

Mohammad: an sajtemane digar chist? Anya! An ruberu.

Aldeano: an sajtemane abi rang, yek karjaneye shir ast.

Mohammad: pas shire gavhaye in damdari ra be anya mibarand. ¿dorost ast?

Aldeano: bale. Ham shire in damdari va ham shire gavha va gusfandhaye rustahaye nazdik.

Mohammad: an karjaneh faghat shir tolid mikonad?

Aldeano: no. Dar in karjane, panir, mast, jameh, kare va bastani ham tolid mishavad..

Mohammad: In panir va mast,ha ra be hameye shahr,haye Iran mibarand?

Aldeano: na, faghat mardome shahrhaye nazdik az anha estefadeh mikonand.

Said: karjanehaye ziadi mesle in dar Iran hast.

Locutor: Said explica a Mohammad que en cada provincia de Irán existen modernas y tradicionales ganaderías y diversas plantas lácteas y que sus productos son consumidos por la gente de diferentes puntos del país.
Aunque la mayoría de los habitantes de las aldeas consumen la leche y productos lácteos locales. Said dice que parte de la carne y productos lácteos de las grandes ganaderías son exportados a países vecinos de Irán. El aldeano esta muy contento de la existencia de esta ganadería y la planta Láctea en este lugar y dice que muchos jóvenes de la zona trabajan en estos dos sitios y que los productos son de buena calidad. Aquel hombre saca varias nueces del bolsillo de su chaqueta y se los da a Mohammad y comenta que estos son productos de su jardín. El aldeano habla con Mohammad sobre su huerta y la agricultura de la gente de la región. Mohammad y Said descansan allí casi media hora, comen nueces y toman té y luego prosiguen el camino.

Siga con nosotros el próximo programa para ir a la ciudad de Ardebil. Adiós hasta entonces.