Dic 13, 2019 08:32 UTC

Bienvenidos al espacio "El Persa para Ustedes".

Hoy les presentaremos una de las bellas zonas naturales de Irán. Mohammad y su amigo Said se van de viaje con coche para pasar algunos días y descansar. Ellos quieren ir a la provincia de Ardebil cuya capital, tiene el mismo nombre.
Esta provincia se encuentra en una región montañosa al noroeste de Irán. La montaña de Sabalan, es una de las más altas del país que goza de diversos manantiales de aguas termales, llamativas aldeas y frondosos bosques, siendo un punto de atracción de esta región.
 
Mohammad y Said salen de Teherán en la madrugada y se dirigen hacia Ardebil. Después de varias horas llegan a las regiones verdes de los litorales del mar Caspio. Descansan allí media hora, almuerzan y se continúan su trayecto nuevamente. Mohammad que no pensaba encontrarse con zonas tan verdes en Irán, mira con atención a sus alrededores. Se veían en el camino muchas aldeas próximas a la carretera que atraviesa bosques y granjas.
A lo largo del camino se encuentran algunas veces con manadas de corderos que pastaban por allí.
Vamos a escuchar la conversación entre Mohammad y Said, pero antes las palabras nuevas.
 
Yaleb ---- interesante
Che yaleb ---- que interesante
Do taraf ---- ambos lados
Yad,deh ---- carretera
Yangal ---- bosque
Yangal,ha --- bosques
Mazrae ---- granja
Inya --- aquí
Man dust daram ---- a mi me gusta
Key ---- cuando
Ma miresim --- nosotros llegamos
Sa,at --- hora
5 --- cinco
To jsteh shodi --- te cansaste
Man jaste nemishavam ---- no me canso
Besiyar --- mucho / muy
Ziba --- bella
Sarsabz ---- verde
Sarsabz,tar ---- mas verde
Jonak --- fresco
Jonaktar --- más fresco
Be hamdigar ---- uno a otro
Nazdik --- cerca
Nazditar --- más cerca
Be jatere --- debido a
Hava --- clima
Havaye jub --- buen clima
Shahr --- ciudad
Shahr,ha --- ciudades
Rusta --- aldea
Rusta,ha - aldeas
Ziad --- mucho
Ziady --- muchos
Anya --- allí
Bebin --- mira
Gav --- vaca
Gavha ---- vacas
Gusfand --- codero
Gusfand,ha --- coderos
Man mibinam --- yo veo
Damdari --- ganadería
Kar --- trabajo
Mohem - importante
Mardom --- la gente
Male kasi budan --- pertenecer a alguien
Hamin --- eso mismo
Mantaghe --- región
Man fekr mikonam --- yo pienso
Sonati ---- tradicional
Modern --- moderno
Ma darim --- nosotros tenemos
 
Locutor: Ahora escuchen con atención la conversación entre Mohammad y Said.
 
Mohammad: Che Yaleb! Do traafe yadeh ya mazrae ast ya yangal. ///// Que interesante. Ambos lados de la carretera o hay granjas o bosque.
Said: Are. Man yangal,haye inya ra jeili dust daram. ////// Si. A mi me gustan muchos los bosques de aquí.
 
Mohammad: kei be Ardebil miresim. ///// Cuando llegaremos a Ardebil
 
Said: sa,ate 5. ¿Jaste Shodi? ///// A las 5. ¿Te has cansado?
 
Mohammad: Na. Inya besiar ziba va sarsabz ast. Jaste nemishavam. /// No. Aquí es muy bonito y verde. No me canso.
 
Said: bale. Inya sarsabz tara z Teheran ast va hava jonak tar ast. /// Si. Aquí es más verde que Teherán y más fresco.
 
Mohammad: Inya shahr,ha beham nazditarand. /////// Aquí las ciudades están mas cerca una de la otra.
 
Said: bejatere havaye jub, shahr,ha va rusta,haye ziadi dar inya hast. //// Debido al buen clima, aquí hay muchas ciudades y aldeas.
 
Mohammad: Anya ra bebin. Gav,ha va gusfand,haye ziadi nazdique Yade hastand. //// Mira allí. Hay muchas vacas y corderos cerca de la carretera.
 
Said: Damdari yek kare mohem baraye mardome rusta,ha ast. ///// La ganadería es un trabajo importante para los aldeanos.
 
Mohammad: In gav,ha va gusfand,ha male mardome hamin mantaghe hastand? //// Estas vacas y corderos,¿pertenecen a la gente de esta misma región?.
 
Said: Bale. Fekrmikonam. ///// Si. Pienso.
 
Mohammad: Damdari dar Iran son,nati ast? ///// ¿La ganadería es tradicional en Irán?
 
Said: mardome rusta,ha, gav va gusfand darand. Vali damdari modern ham darim. //// La gente de las aldeas tienen vacas y corderos. Pero tenemos también ganadería moderna.
Locutor: Escuchen nuevamente la conversación pero solo en persa.
Mohammad: Che Yaleb! Do traafe yadeh ya mazrae ast ya yangal.
 
Said: Are. Man fangal,haye inya ra jeili dust daram.
 
Mohammad: kei be Ardebil miresim.
 
Said: sa,ate 5. ¿Jaste Shodi?
 
Mohammad: Na. Inya besiar ziba va sarsabz ast. Jaste nemishavam.
 
Said: bale. Inya sarsabz tara z Teheran ast va hava jonak tar ast.
 
Mohammad: Inya shahr,ha beham nazdigtarand.
 
Said: bejatere havaye jub, shahr,ha va rusta,haye ziadi dar inya hast.
 
Mohammad: Anya ra bebin. Gav,ha va gusfand,haye ziadi nazdique Yade hastand..
 
Said: Damdari yek kare mohem baraye mardome rusta,ha ast.
 
Mohammad: In gav,ha va gusfand,ha male mardome hamin mantaghe hastand?.
 
Said: Bale. Fekrmikonam..
 
Mohammad: Damdari dar Iran son,nati ast?
 
Said: mardome rusta,ha, gav va gusfand darand. Vali damdari modern ham darim.
 
Locutor: Mohammad pregunta sobre la situación de vida de la gente de esta región, Said le cuenta que la agricultura y la ganadería son trabajos importantes para los pobladores de allí. Los habitantes de Ardebil hablan turco pero también persa. Los huertos repletos de frutas, bosques densos y bellos y carreteras con muchas curvas que dan paso de una a otra montaña son interesantes para Mohammad.
 
Algunos niños venden frambuesa y nueces, y hay varios restaurantes cafeterías tradicionales en ambos lados de la carretera.
Said cansado ya de conducir propone a Mohammad ir a una cafetería para tomar té y descansar. Esta idea agrada también a Mohammad porque así conocerá un poco a la gente del lugar.
Después de parar junto a una cafetería hablan con un aldeano sobre diferentes temas.
 
No se pierdan el siguiente programa. Adiós hasta entonces.
 
 

 

Tags