Feb 14, 2020 18:31 UTC

ParsToday-Saludos a los queridos oyentes del programa "El Persa Para Ustedes".

Un cordial saludo a todos ustedes, los interesados en el idioma persa. Estamos contentos de que sigan otro programa más de El PERSA PARA USTEDES.
 
Como recuerdan Mohamad y Ramin hablan sobre el mar Caspio mientras almorzaban en el restaurante de la facultad. Aún continúa la m misma conversación. El clima del mar Caspio es completamente diferente del clima en el centro de Irán. En el centro existen montañas y extensos desiertos, sin embargo los alrededores del mar Caspio están cubiertos de busques, el clima es muy húmedo y hay muchas plantaciones de arroz. En la costa del mar Caspio se observa muchos techos en forma de tejados lo que se observa poco en el centro de Irán. Eso nos muestra que en dicha región llueve mucho. Las provincias de Golestán, Mazandarán y Guilan se encuentran en la costa del mar Caspio y estas provincias limitan por el sur con la cordillera de Alborz. El buen clima del norte de Irán ha motivado que los iraníes especialmente, los habitantes de Teherán viajen al norte en los días festivos y en las vacaciones de verano. De esta forma las costas del mar Caspio se han convertido en una región atractiva para los viajeros.
Escuchen la conversación entre Mohamad y Ramin.
Primero escuchen las palabras nuevas:
 
 
Ta hala (Hasta ahora)
To raftei? (¿Has ido?)
Darya (Mar)
Jazar (Caspio)
Hanuz (Aun, todavía)
Man narafteam (Yo no he ido)
Hame ya (Todos los sitios)
Farq darad (Es diferente)
Yangal (Bosque)
Yangalha (Bosques)
Anbuh (Denso)
Tabiat (Naturaleza)
Ziba (Bella)
Che yaleb (Que interesante)
Hava (Clima, aire)
Sharyi (Húmedo)
Keshavarzi (Agricultura)
Keshavarz (Agricultor)
Keshavarzan (Agricultores)
Chegune (Como)
Bereny (Arroz)
Chay (Te)
Panbe (Algodón)
Anha mikarand (Ellos plantan)
Man fekr mikonam (Yo pienso)
Sarsabz (Zona verde)
Mardom (Gente)
Shoql (Ocupación)
Shoqlha (Ocupaciones)
Digar (Otros)
Anha darand (Ellos tienen)
Mahiguiri (Pesca)
Ya (Sitio)
Jub (Bueno)
Mahi sefid (Pescado blanco)
Joshmaze (Sabroso)
Be jatere (Por motivo de)
Ziad (Mucho)
Shomal (Norte)
Anha safar mikonand (Ellos viajan)
Sahel (Costa)
Shahr (Ciudad)
Saheli (Costera)
Shena (Natación)
Hast (Existe)
Shahrhaye saheli (Ciudades costeras)
Tafrih (Ocio)
Kenare sahel (Junto a la costa)
Bandar (Puerto)
Bandarha (Puertos)
Mohem (Importante)
Kodam (Cual)
Anha hastand (Ellos son)
 
Escuchen la conversación entre Mohamad y Ramin.
 
 
Ramin: To ta hala be daryaye Jazar raftei? (¿Has ido alguna vez al mar Caspio?).
 
 
Mohamad: Na hanuz be anya narafteam. (No, aún no he ido allí).
 
 
Ramin: Anya ba hame yaye Iran farq darad. Yangale anbuh va tabiate ziba. (Allí es diferente que cualquier otra parte de Irán, busques densos y naturaleza bella).
 
 
Mohamad: Che yaleb. Yangalhaye anbuh? (Que interesante, ¿Bosques densos?).
 
 
Ramin: Bale ama havaye anya sharyi ast. (Si, pero el clima de allí es húmedo).
 
 
Mohamad: Keshavarzi dar shomale Iran chegune ast? (¿Cómo es agricultura en el norte de Irán?).
 
 
Ramin: Keshavarzan bereny, chay, va panbe mikarand. (Los agricultores plantan arroz, te y algodón).
 
 
Mohamad: Pas anya jeyli sarsabz ast. Mardome anya che shoqlhaye digari darand? (Entonces allí es muy verde, ¿Qué otras ocupaciones tienen la gente de allí?).
 
 
Ramin: Mahiguiri. Daryaye Jazar yaye jubi baraye mahiguiri ast. (La pesca, el mar caspio es un buen lugar para la pesca).
 
 
Mohamad: Mahi sefid ke jeili joshmaze bud. (El pescado blanco estaba muy sabroso).
 
 
Ramin: Be jatere yangalhaye ziba va havaye josh mardome Iran jeyli be shomal safar mikonand. (Por los bellos bosques y el buen clima, la población de Irán viaja mucho al norte).
 
 
Mohamad: Dar sahele daryaye jazar yayi ham baraye shena hast? (¿Hay algún lugar para nadar en la costa del mar Caspio?).
 
 
Ramin: Bale hameye shahrhaye saheli yayi baraye shena va tafrih kenare sahel darand. (Si, todas las ciudades costeras tienen algún sitio en la costa para nadar y el ocio).
 
 
Mohamad: Bandarhaye moheme daryaye jazar kodamand? (¿Cuáles son los puertos importantes del mar Caspio?).
 
 
Ramin: Bandare Anzali va bandare Noshahr mohemtarin bandarhaye Iran dar sahele daryaye Jazar hastand. (El puerto Anzali y el puerto Noshahr son los puertos importantes del mar Caspio).
 
Escuchen nuevamente la conversación pero solo en persa.
 
 
Ramin: To ta hala be daryaye Jazar raftei?
Mohamad: Na hanuz be anya narafteam.
Ramin: Anya ba hame yaye Iran farq darad. Yangale anbuh va tabiate ziba.
Mohamad: Che yaleb. Yangalhaye anbuh?
Ramin: Bale ama havaye anya sharyi ast.
Mohamad: Keshavarzi dar shomale Iran chegune ast?
Ramin: Keshavarzan bereny, chay, va panbe mikarand.
Mohamad: Pas anya jeyli sarsabz ast. Mardome anya che shoqlhaye digari darand?
Ramin: Mahiguiri. Daryaye Jazar yaye jubi baraye mahiguiri ast.
Mohamad: Mahi sefid ke jeili joshmaze bud.
Ramin: Be jatere yangalhaye ziba va havaye josh mardome Iran jeyli be shomal safar mikonand.
Mohamad: Dar sahele daryaye jazar yayi ham baraye shena hast?
Ramin: Bale hameye shahrhaye saheli yayi baraye shena va tafrih kenare sahel darand.
Mohamad: Bandarhaye moheme daryaye jazar kodamand?
 
 
Ramin: Bandare Anzali va bandare Noshahr mohemtarin bandarhaye Iran dar sahele daryaye Jazar hastand.
Durante la conversación, Ramin comentó a Mohamad que uno de sus amigos vive en puerto Noshahr. Él tiene un barco de carga y con el barco trasporta artículos desde Irán a Rusia y viceversa. Ramin dijo que cada año viaja una vez a Noshahr y disfruta del buen clima de allí y de sus regiones verdes. Allí por las mañanas va a la playa. Para él es muy interesante ver cómo trabajan los pescadores y también los agricultores en los campos de arroz y algodón. En las ciudades costeras hay muchos hoteles y chales para los viajeros, y estos pueden pasar buenos días en este lugar. Esperamos que ustedes también tengan la oportunidad de viajar al norte de Irán.
 
Estimados oyentes concluimos nuestro programa, hasta el próximo programa, adiós.