Feb 28, 2020 11:11 UTC

Saludos a los queridos oyentes del programa "El Persa Para Ustedes".

Un cordial saludo a todos ustedes, los interesados en el idioma persa. Estamos contentos de que sigan otro programa más de El PERSA PARA USTEDES.
 
Si recuerdan, Hamid llamó por teléfono a Mohamad, para que le acompañe a una fiesta en casa de Said. Hamid y Mohamad con el coche de uno de sus amigos van a la casa de Hamid. Su casa se encuentra en uno de los barrios antiguos de Teherán. Otros invitados ya habían llegado antes que ellos. Se quedan varias horas en la casa de Said y hablan sobre diferentes temas. La madre de Said es una mujer de media edad y simpática y les atiende con té y dulces, también trae frutos secos. Constantemente dice que quiere que sus invitados lo pasen bien. Mohamad piensa que esta mujer es muy amable y hospitalaria. A las once de la noche piensan en marcharse y la madre de Said les pide que se quedan más tiempo.
Escuchen la conversación entre Hamid, Mohamad y madre de Said.
 
Primero escuchen las palabras nuevas:
Bebajshid (Disculpe)
Janum (Señora)
Zahmat dadim (Le hemos molestado)
Che zahmati (Que molestia)
Jahesh mikonam (Por favor)
Jeili joshhal shodam (Me alegre mucho)
Daste shoma dard nakonad (Gracias)
Be salamat (Vaya con salud)
Josh amadid (Gracias por su visita)
Jodahafez (Adiós)
Jodahafezi (Despedida)
Shoma tarof mikonid (Se comporta con mucha cortesía)
Anha tarof mikonand (Ellos se comportan con mucha cortesía)
Mehraban (Amable)
Mehmannavaz (Hospitalario)
Mehman (Invitado)
Madar (Madre)
U bud (Él era)
U dust dasht (Le gustaba)
Ziad (Mucho)
Ma bojorim (Que comamos)
Mive (Fruta)
Shirini (Dulce)
Mesle (Como)
Keshvar (País)
To mijahi (Tú quieres)
Tarof (Cortesía)
Man komak mikonam (Yo ayudo)
To yad migiri (Tu aprendes)
Jeyli mamnun (Muchas gracias)
Jahesh mikonam (No hay de que)
 
Ahora escuchen la conversación entre Hamid, Mohamad y la madre de Said.
Hamid: Bebajshid janum, jeyli zahmat dadim. (Disculpe señora, hemos causado muchas molestias).
La madre de Said: Jahesh mikonam, che zahmati, jeyli joshhal shodam. (Por favor, ninguna molestia, me alegré mucho).
Mohamad: Daste shoma dard nakonad. (Gracias por todo).
La madre de Said: Jahesh mikonam, be salamat, josh umadid. (Por favor, adiós, gracias por su visita).
Hamid: Jodahafeze shoma. (Adiós).
Escuchen nuevamente la conversación pero solo en persa.
Hamid: Bebajshid janum, jeyli zahmat dadim.
La madre de Said: Jahesh mikonam, che zahmati, jeyli joshhal shodam.
Mohamad: Daste shoma dard nakonad.
La madre de Said: Jahesh mikonam, be salamat, josh umadid.
Hamid: Jodahafeze shoma.
La despedida duró varios minutos, y eso sorprendió a Mohamad. Los invitados agradecían mucho las horas que habían pasado juntos y estaban muy contentos. Mohamad y Hamid subieron al coche. Los padres de Said acompañaron a los invitados hasta la puerta de la casa. Mohamad pensaba que este acto era muy cordial, amable y agradable. Al regresar Mohamad y Hamid hablaron sobre el trato cordial de los iraníes. Ahora escuchen la conversación:
Mohamad: Shoma baraye jodahafezi jeyli tarof kardid. (Ustedes para la despedida se han comportado con mucha cortesía).
Hamid: Bale irania jeili tarof mikonand, chon mehmannavaz hastand. (Si, los iraníes tienen en cuenta mucha la cortesía, porque son hospitalarios).
Mohamad: Madare Said jeyli mehraban bud. U dust dasht ke ma ziad mive va shirini bojorim. (La madre de Said era muy cariñosa, a ella le gustaba que comamos muchas frutas y dulces).
Hamid: Bale baraye inke iraniha mehman ra dust darand. (Si, porque los iraníes quieren mucho al invitado).
Mohamad: Dar keshvare ma ham mardom tarof mikonand, ama ne mesle iraniha. (En nuestro país también la gente se comporta con mucha cortesía, pero no tanta como los iraníes).
Hamid: Mohammad, mijahi tarofhaye farsi yad begiri? (Mohamad, ¿quieres aprender las palabras de cortesía farsi?).
Mohamad: Bale. (Si).
Hamid: Man be to komak mikonam anha ra yad begiri. (Yo te ayudaré a que los aprendas).
Mohamad: Jeyli mamnun. (Muchas gracias).
Hamid: Jahesh mikonam. (No hay de que).
Escuchen nuevamente la conversación pero solo en persa.
Mohamad: Shoma baraye jodahafezi jeyli tarof kardid.
Hamid: Bale irania jeili tarof mikonand, chon mehmannavaz hastand.
Mohamad: Madare Said jeyli mehraban bud. U dust dasht ke ma ziad mive va shirini bojorim.
Hamid: Bale baraye inke iraniha mehman ra dust darand.
Mohamad: Dar keshvare ma ham mardom tarof mikonand, ama na mesle iraniha.
Hamid: Mohammad, mijahi tarofhaye farsi yad begiri?
Mohamad: Bale.
Hamid: Man be to komak mikonam anha ra yad begiri.
Mohamad: Jeyli mamnun.
Hamid: Jahesh mikonam.
Los iraníes de esta forma, presentan su respeto y educación, e intentan atender al invitado a la mejor forma. Mohamad decide comprar un cuaderno y escribir los modales y cortesías iraníes. Quiere tratar a sus amigos de la misma forma como los iraníes. Esperamos que ustedes también utilicen las palabras corteses que aprenden en el programa del Persa para Ustedes.
 
Estimados oyentes concluimos nuestro programa, hasta el próximo programa, adiós.

 

Tags