Jul 03, 2020 06:53 UTC

Saludos a los queridos oyentes del programa "El Persa Para Ustedes".

Un cordial saludo a todos ustedes, los interesados en el idioma persa. Estamos contentos de que sigan otro programa más de El PERSA PARA USTEDES.
Hoy Mohamad quiere ir a la plaza de Imam Jomeini. La plaza de Imam Jomeini es una de las más antiguas y transitadas plazas de Teherán, y se encuentra casi en el centro de la ciudad. Mohamad tiene mucha prisa y no sabe cómo llegar rápido a la plaza de Imam Jomeini. Pregunta a su amigo Hamid.
Escuchen la conversación entre Mohamad y Hamid.
Primero escuchen las palabras nuevas:
Man mitavanam beravam (Yo puedo ir)
Meydan (Plaza)
Jiaban (Calle)
Otobus (Autobús)
Taxi (Taxi)
Metro (Metro)
Ba otobus (Con autobús)
Ba taxi (Con taxi)
Zud (Pronto)
Zudtar (Más pronto)
Man miresam (Yo llego)
Dur (Lejos)
Jeyli (Muy, mucho)
Vali (Pero)
Ayale (Prisa)
Man daram (Tengo)
To nemiravi (Tu no vas)
Avale jiaban (A principio de la calle)
Hamin (El mismo)
Istgah (Estación)
Nazdik (Cerca)
Che jub (Que bien)
Man mitavanam savar beshavam (Yo puedo subir)
Sholuq (Muy transitada, mucha gente)
Chand (Cuanto)
Jat (Línea)
Shahr (Ciudad)
Shahrhaye bozorg (grandes ciudades)
Digar (Otro)
Anha darand (Ellos tienen)
Mohandes (Ingeniero)
Mohandesan (Ingenieros)
Anha misazand (Ellos construyen)
Ma misazim (Nosotros construimos)
Sazandegan (Constructores)
Irani (Iraní)
Jareyi (Extranjero)
Dar hale sajtan budand (Estaban construyendo)
Man fekr mikardam (Yo pensaba)
Jodeman (Nosotros mismos)
Be hamin jater (Por eso)
Sari (Rápido)
Pishraft mikonad (Progresa)
Man miravam (Yo voy)
Man mitavanam beravam (Yo puedo ir)
To miravi (Tú vas)
To mitavani beravi (Tu puedes ir)
 
Ahora escuchen con atención la conversación telefónica entre Mohamad y Hamid
 
 
Mohamad: Aqa mitavanam ba otobus be meydane emam Jomeini beravam? (¿Señor, puedo ir con autobús a la plaza de Imam Jomeini?).
Hamid: Bale, mitavani ba otobus de anya beravi, vali meydane emam Jomeini jeyli dur ast. (Si, puedes ir allí con autobús, pero la plaza de Imam Jomeini está muy lejos).
Mohamad: Pas ba taxi miravam, ba taxi zudtar miresam, emruz jeyli ayale daram. (Entonces voy con taxi, llegaré más pronto con taxi, hoy tengo mucha prisa).
Hamid: Chera ba metro nemiravi, istgahe metro nazdik ast. (¿Porque no vas con metro? La estación de metro está muy cerca).
Mohamad: Che jub, pas ba metro miravam, koya mitavanam savare metro shavam? (Que bien, entonces cogeré el metro, ¿Dónde puedo subir al metro).
Hamid: Avale in jiaban istgahe metro ast. (Al principio de esta calle esta la estación de metro).
Mohamad: Jeyli jub ast ke Tehan metro darad, jiabanha jeyli sholuq hastand. (Está muy bien que Teherán tiene metro, las calles están muy transitadas).
Hamid: Metroye tehran chand jat darad. (El metro de Teherán tiene varias líneas)
Mohamad: Shahrhaye digare Iran ham metro darand? (¿Otras ciudades de Irán también tienen metro?)
Hamid: Bale mohandesan iraní dar shahrhaye bozorg manande Mashhad va Esfahan ham metro misazand. (Si, los ingenieros iraníes están construyendo también metro en las ciudades grandes como Mashhad e Isfahán).
Mohamad: Sazandegane metro iraní hastand? (¿Son iraníes los que construyen el metro?).
Hamid: Bale, dar tehran niz mohandesan iraní mashqul sajte jathaye digari baraye metro hastand. (Si, en Teherán también los ingenieros iraníes están construyendo otras líneas para el metro).
Mohamad: Man fekr mikardam ke mohandesane jareyi baraye Iran metro misazand. (Yo pensaba que los ingenieros extranjeros construyen metro para Irán.
Hamid: Na ma irania jodeman keshvareman ra misazim. (No, nosotros los iraníes, construimos nosotros mismos nuestro país).
Mohamad: Be hamin jater Iran jeyli sari pishraft mikonad. (Por eso Irán progresa muy rápido).
 
Escuchen nuevamente la conversación pero solo en persa.
 
 
Mohamad: Aqa mitavanam ba otobus be meydane emam Jomeini beravam?
Hamid: Bale, mitavani ba otobus de anya beravi, vali meydane emam Jomeini jeyli dur ast.
Mohamad: Pas ba taxi miravam, ba taxi zudtar miresam, emruz jeyli ayale daram.
Hamid: Chera ba metro nemiravi, istgahe metro nazdik ast.
Mohamad: Che jub, pas ba metro miravam, koya mitavanam savare metro shavam?
Hamid: Avale in jiaban istgahe metro hast.
Mohamad: Jeyli jub ast ke Tehan metro darad, jiabanha jeyli sholuq hastand.
Hamid: Metroye tehran chand jat darad.
Mohamad: Shahrhaye digare Iran ham metro darand?
Hamid: Bale mohandesan iraní dar shahrhaye bozorg manande Mashhad va Esfahan ham metro misazand.
Mohamad: Sazandegane metro iraní hastand?
Hamid: Bale, dar tehran niz mohandesan iraní mashqul sajte jathaye digari baraye metro hastand.
Mohamad: Man fekr mikardam ke mohandesane jareyi baraye Iran metro misazand.
Hamid: Na ma irania jodeman keshvareman ra misazim.
Mohamad: Be hamin jater Iran jeyli sari pishraft mikonad.
 
 
Mohamad se despide de Hamid y se dirige hacia la estación de metro. La estación de Sadeqi es muy bonita y nueva. Él sube al metro. En cada estación le llama la atención los dibujos y la decoración. Los iraníes han decorado con gusto cada estación de metro, con pinturas y estatuas cerámicas y obras de arte moderna. Mohamad piensa que los iraníes en todas las obras incluso las modernas utilizan su antigua arte. Las obras artísticas de los iraníes pueden ser observadas en cada rincón de la ciudad. Mohamad llega muy pronto a la plaza de Imam Jomeini, la estación de metro de Imam Jomeini es el lugar de conexión de dos líneas de metro. Él sale tranquilamente de la estación. Esperamos que un día ustedes viajen a Irán y disfruten visitando el arte persa
Estimados oyentes concluimos nuestro programa, hasta el próximo programa, adiós.