Persa para ustedes 53
Jul 31, 2020 07:18 UTC
ParsToday-Saludos a ustedes queridos oyentes del programa "El Persa Para Ustedes".
Los iraníes respetan mucho a los mayores especialmente a los abuelos y los visitan frecuentemente. En la mayoría de las familias, cuando los abuelos son muy mayores, viven con sus hijos y nietos, y los hijos se preocupan mucho por sus ancianos padres.
El dialogo hoy se trata de esta bendita costumbre. Mohammad y su amigo se encuentran en la biblioteca y están hablando. Primero escuchen las palabras nuevas.
(2)
Farda ---- mañana
Yom-e --------viernes
Che barnamei ----- que programa
¿to che barnamei dari? ---------- ¿tu que programa tiene?
Jane ----- Casa
Edar bozorg ---- abuelo
Madar bozorg ---- abuela
Daii ----- tio / hermano de la madre
Jale ----- Tia / hermana de la madre
Madar ---- madre
Pedar ---- padre
Jahar ---- hermana
Man miravam ----- yo me voy
Anha zendegui mikonand ---- ellos viven
Ghazvin ---- Gazvin.
Tehran - Teherán
Dur --- lejos
Mashin --- coche / carro
Do saat --- dos horas
Har hafteh ---- cada semana
To miravi ---- tu te vas
Man miravam ---- yo me voy
Didan ---- visita
Anya --- allí
U goft --- él dijo
U bimar ast ---- él esta enfermo
Bimar ---- enfermo
Kami --- un poco
Anha miayand ---- ellos vienen
Iraniha ---- iraníes
Ma miravim ---- nosotros vamos
Bozorgtarha ------ los mayores
Telefon ---- teléfono
Telefon bezan ---- llama por teléfono
Marsum ---- costumbre
U telefon mizanad ---- él llama por teléfono
Har ruz ---- todos los días /cada día
Kafi nist ---- no es suficiente
Hamishe ---- siempre
U miravad ---- el va
U zendegui mikonad ---- él vive
Didan --- visita
Farhang ----- cultura
Ehteram ---- respeto
Sefaresh ---- recomendación
Ehteram be anha ----- respeto hacia ellos
ahora vamos a visitar a Mohammad y Hamid en la biblioteca.
Mohammad: Hamid, baraye farda che barnamei dari? //////// Hamid, ¿Qué programa tienes para mañana?
Hamid: be janeye pedar bozog miravam. ////// Iré a la casa de mi abuelo.
Mohammad: ¿Janeye pedar bozorgat dar Teheran ast? //////// ¿La casa de tu abuelo está en Teherán?
Hamid: na. Anha dar ghazvin zendegui mikonand. /////// No. Ellos viven en Ghazvin.
Mohammad: ¿Ghazvin nazdike Tehran ast? ////// ¿Ghazvin está cerca de Teherán?
Hamid: Jeili dur nist. Ba mashin 2 saat. ///// No está muy lejos. Con coche a 2 horas.
Mohammad: ¿har hafte be janeye pedarbozorgat miravi? ///// ¿Te vas a la casa de tu abuelo todas las semanas?
Hamid: Bale. Baraye didan pedarbozorg va madarbozorgam be anya miravam. Madar goft madarbozorg kami bimar ast. ///// Si. Voy allí para ver a mi abuelo y abuela. Mi madre dijo que la abuela esta un poco enferma.
Mohammad: ¿Tanha be anya miravi? /// ¿Te vas allí solo?
Hamid: na. Pedar va madar va jaharam miayand. Ma iraniha hamishe be didane bozorgtarha miravim. /////// No. Viene también mi padre, mi madre y mi hermana. Nosotros los iraníes siempre vamos a ver a los mayores.
Mohammad: kare jubi ast. Amma ghazvin dur ast. Telefon bezan. ////// Es un buen acto. Pero ghazvin esta lejos. Llama por teléfono.
Hamid: ¿telefon? Madaram har ruz be madarbozorg telefon mizanad. Amma kafi nist. /////¿llamar por teléfono? Mi madre llama a la abuela todos los días. Pero no es suficiente.
Mohammad: ¿daiyat ham hamishe be didane pedarbozorg va madarbozorg miravad? ///// ¿Tu tío también va siempre a visitar a lo abuelos?
Hamid: Bale. Dar farhangue ma ehteram be bozorgtarha sefaresh shode ast. //// Si. En nuestra cultura se recomienda mucho respetar a los mayores.
Mohammad: jeili jub ast que didane bozorgtarha va ehteram be anha dar Irán marsum ast. ////// Es muy bueno ir a visitar a los mayores y respetarlos, es una costumbre en Irán.
escuchen nuevamente el diálogo pero esta vez solo en persa.
Mohammad: Hamid, baraye farda che barnamei dari?
Hamid: be janeye pedar bozog miravam.
Mohammad: ¿Janeye pedar bozorgat dar Teheran ast?
Hamid: na. Anha dar ghazvin zendegui mikonand.
Mohammad: ¿Ghazvin nazdike Tehran ast?
Hamid: Jeili dur nist. Ba mashin 2 saat.
Mohammad: ¿har hafte be janeye pedarbozorgat miravi?
Hamid: Bale. Baraye didan pedarbozorg va madarbozorgam be anya miravam. Madar goft madarbozorg kami bimar ast.
Mohammad: ¿Tanha be anya miravi?
Hamid: na. Pedar va madar va jaharam miayand. Ma iraniha hamishe be didane bozorgtarha miravim.
Mohammad: kare jubi ast. Amma ghazvin dur ast. Telefon bezan.
Hamid: ¿telefon? Madaram har ruz be madarbozorg telefon mizanad. Amma kafi nist.
Mohammad: ¿daiyat ham hamishe be didane pedarbozorg va madarbozorg miravad?
Hamid: Bale. Dar farhangue ma ehteram be bozorgtarha sefaresh shode ast.
Mohammad: jeili jub ast que didane bozorgtarha va ehteram be anha dar iran marsum ast.
tal como han entendido del dialogo entre Mohammad y Hamid, los iraníes respetan mucho a los mayores y siempre van a visitarles. En diferentes celebraciones como los días del año nuevo, primero los menores van a visitar a los mayores. El primer día del año nuevo todos van a la casa de los abuelos y de los mayores, después de varios días los mayores devuelven la visita a los menores. Sin duda en su país y familia existen también este tipo de costumbres. Respetar a los abuelos. Ellos tienen mucha experiencia y los quieren.
Adiós hasta el próximo programa.
Tags