Sep 11, 2020 12:04 UTC

Un cordial saludo a ustedes, los interesados en el idioma persa.

Estamos contentos en que siguen otro programa de "El persa para ustedes".
 
Ali, un amigo de Mohammad, lo ha invitado a almorzar. Es viernes y la esposa de Ali no está en Teherán. Ella se ha ido a Mashad a la casa de su madre. Durante todo este tiempo cocinará Ali. A el le gusta mucho cocinar y lo hace bien. Si quieren saber lo que ha preparado hoy, vengan con nosotros.
Primero escuchen las palabras nuevas.
 
¿Halat chetor ast?---- ¿Cómo te encuentras?
¿To chetori? ----- ¿tu como estas?
Befarmaiid----- pase
Josh amadi ---- Bienvenido
Bu --- olor
Ghaza ---- comida
Ghazaha ---- comidas
Bu miayad ---- huele a
Hamsarat ---- tu esposa
Alaan ---- ahora
Madarash ---- su madre
To jodat ---- tu mismo
To pojti --- tu has cocinado
Buye jub ---- buen olor
Bu dar ---- oloroso
Are --- si
Ashpaz --- cocinero
Polo --- arroz
Yuye --- pollo
Kabab --- Kebab (pincho de carne)
Man pojtam ---- yo cociné
Kababha ---- Pinchos de carne
Joshmaze --- rica - sabrosa
¿Vaghean? --- ¿de verdad?
Mardom ---- la gente
Donya ---- el mundo
Hameye mardome donya ---- toda la gente del mundo
Anha midanand ---- ellos saben
Chay --- te
Amadeh ---- listo
Bashad ---- esta
Jodam --- yo mismo
Man chay mirizam --- yo sirvo el te
Komak --- ayuda
To ijahi --- tu quieres
Bojor --- come
Man mipazam --- yo cocino
Nushe yan --- que lo aproveche - provecho
¿Chegune? --- ¿cómo?
Dorost Kardi --- lo has hecho.
Namak --- sal
Felfel --- pimienta
Zaferan --- Azafrán
Ablimu --- zumo de limón
Piaz --- cebolla
Man majlut kardam --- yo mezclé
Bad az --- después de
U amade ast --- él esta preparado
Asan ast --- es fácil
 
Locutor: Mohammad llega a la casa de Ali. Anteriormente ya la había visitado. Toca y entra. Vengan con nosotros a la casa de Ali.
(2 )
Ali: Salam. ¿Halat chetor ast? Befarmaid. ////// Hola. ¿Como te encuentras? Pasa.
Mohammad: Salam. Jeili mamnun. ¿to chetori? ////// Hola. Muchas gracias. ¿Tu como estas?
Ali: Jubam. Josh amadi. //// Estoy bien. Bienvenido
Mohammad: buye ghaza miayad. Hamsarat jane ast. ///// Huele a comida. ¿tu esposa esta en casa?
Ali: Na. Narghes alan dar Mashad Ast. Janeye madarash. //// No. Narghes ahora esta en Mashad. En la casa de su madre.
Mohammad: ¿to jodat ghaza pojti? Buye jubi darad //// ¿has cocinado tu?. Huele bien.
Ali: Are. Man ashpaz jubi hastam. Polo ba juye kabab pojtam //// soy un buen cocinero. Cociné arroz con pichos de pollo.
Mohammad: bah bah. Yuye kabab. Kababhaye iraní jeili joshmaze ast. //// Que bien. Pincho de pollo. La comida iraní es muy rica.
Ali: ¿vaghean? Hameye mardome donua midanand ghazahaye iraní joshmaze ast //// Chai Amade ast ¿de verdad? Toda la gente del mundo sabe que la comida iraní es muy sabrosa. El té esta preparado.
Mohammad: Bashad. Jodam chay mirizam. ¿komak mijahi? //// de acuerdo. Yo mismo serviré el té. ¿Necesitas ayuda?
Ali: Na. To chay bojor. Man jodam ghaza mipazam. /// No. Tú bebe el té. Yo mismo cocinaré.
Locutor: escuchemos nuevamente la conversación pero esta vez solo en persa.
 
Ali: Salam. ¿Halat chetor ast? Befarmaid.
Mohammad: Salam. Jeili mamnun. ¿to chetori?
Ali: Jubam. Josh amadi.
Mohammad: buye ghaza miayad. Hamsarat jane ast.
Ali: Na. Narghes alan dar Mashad Ast. Janeye madarash.
Mohammad: ¿to jodat ghaza pojti? Buye jubi darad
Ali: Are. Man ashpaz jbi hastam. Polo ba juye kabab pojtam
Mohammad: bah bah. Yuye kabab. Kababhaye iraní jeili joshmaze ast.
Ali: ¿vaghean? Hameye mardome donua midanand ghazahaye iraní joshmaze ast.
Mohammad: Bashad. Jodam chay mirizam. ¿komak mijahi?
Ali: Na. To chay bojor. Man jodam ghaza mipazam.
 
Locutor: Mohammad después de beber el té, entra a la cocina y ayuda a Ali. Él pone el mantel. El mantel es una tela con dibujos que se extiende sobre la alfombra, en el suelo. Ponen la comida sobre el mantel. Y luego todos se sientan a su alrededor y comen. Aunque en Irán también es habitual utilizar la mesa y silla. Pero sentarse alrededor del mantel y comer con los miembros de la familia es una experiencia interesante. Ahora escuchen la conversación de Mohammad y Ali a la hora de comer.
(2)
Mohammad: vaghean joshmaze ast. To ashpaze jubi hasti //// realmente es rica. Eres un buen cocinero.
Ali: Nushe yan //// que lo aproveches - provecho
Mohammad: chegune yuye kabab dorost kardi? /// ¿Cómo has preparado el pincho de pollo?
Ali: yuye va namak va felfel va ablimu va piaz va zaferan ra majlut mikonam. Bad az 3 - 4 saat yuye baraye kabab amade ast. ////// Mezclo pollo, sal, pimienta, zumo de limón, cebolla y azafrán. Después de 3 o 4 horas de macerado esta listo para preparar los pinchos.
Mohammad: asan ast. Manham yomee, yuye kabab mipazam. ////// Es fácil. Yo también el viernes preparo Pincho de pollo.
 
Locutor: escuchen nuevamente la conversación de Mohammad y Ali y la receta para preparar el pincho de pollo.
Mohammad: vaghean joshmaze ast. To ashpaze jubi hasti
Ali: Nushe yan
Mohammad: chegune yuye kabab dorost kardi?
Ali: yuye va namak va felfel va ablimu va piaz va zaferan ra majlut mikonam. Bad az 3 - 4 saat yuye baraye kabab amade ast.
Mohammad: asan ast. Manham yomee, yuye kabab mipazam.
Locutor: ellos almuerzan y mientras tanto hablan de cosas de interés mutuo. Ustedes también podrán preparar esta comida iraní. Sin duda disfrutaran comiendo comidas iraníes con su familia.
Adiós hasta el próximo programa.