Persa para ustedes 32
Ene 01, 2021 15:38 UTC
Locutor: Saludos cordiales a todos ustedes estimados oyentes que nos siguen a través de la voz exterior de la República Islámica de Irán.
Hola estimados oyentes, hoy escucharemos una conversación telefónica, Alireza es un amigo de Ramin, ellos a veces van juntos al parque o al cine, anoche Alireza no tenía nada que hacer por lo que llamo a Ramin a saber si este la acompañaba saliendo un rato, pero no encontró a Ramin, entonces, Alireza junto con sus padres se fueron al parque, después de la cena. Al día siguiente, Alireza volvía llamar a Ramin, vamos escuchar su conversación. Aprendemos las palabras nuevas:
Dishab: (Anoche)
Man telefon kardam: (Yo llame)
To naboodi: (Tú no estabas)
Khaneh: (Casa)
To boodi: (Tú estabas)
Koja: (Donde)
Doostam: (Mi amigo)
Raftam: (Fui)
To mishenasi: (Tú conoces)
Man nemishenasam: (Yo no conozco)
Koshtigir: (Luchador)
Pas farad: (Pasado mañana)
Mosabegheh: (Competencia)
Turkiyeh: (Turquía)
U miravad: (El va)
Khodahafezi: (Despedida)
Baraye khodahafezi: (Para despedida)
To rafti: (Tú fuiste)
Baed az: (Después de)
Sham: (Cena)
Are: (Si)
Pedar va madaram: (Mis padres)
Be park raftim: (Fuimos al parque)
Khosh gozasht: (Lo pasamos bien)
Bad nabood: (No estaba mal)
Madaram: (Mi madre)
U amad: (Él/ ella vino)
U avard: (Él/ ella trajo)
Chay: (Te)
Miveh: (Frutas)
Shologh: (Llena de gente)
U bood: (Él/ella estaba)
Mesle: (Como, semejante)
Hamisheh: (Siempre)
Mesle hamisheh: (Como siempre)
Tabestanha: (Los veranos)
Tabestan: (Verano)
Shab: (Noche)
Shabha: (Noches)
Park: (Parque)
Forsat: (Oportunidad)
Forsate khob: (Buena oportunidad)
Raftan: (Ir).
Locutor: Ahora escucharemos la conversación entre Alireza y Ramin.
Alireza: Ramin, dishab telefon kardam, dar khaneh naboodi, koja boodi?: (Ramin, anoche te llame, ¿no estabas en casa?, ¿donde estabas?).
Ramin: Dishab be khaneye dostam Mahdi raftam, to Mahdi ra mishenasi?: (¿Anoche fui a la casa de mi amigo Mahdi, tú conoces a Mahi?).
Alireza:Mahdi, na nemishenasam: (Mahdi, no lo conozco).
Ramin: Mahdi koshtigir ast, pas farda baraye moshabegheh be Turkiyeh miravad: (Mahdi es luchador, pasado mañana va a Turquía para una competencia).
Alireza:Pas baraye khodahafezi be khaneyeh Mahdi rafti?: (Pues ¿te fuiste a la casa de Mahdi para la despedida?).
Ramin: Are, baraye khodahafezi raftam, to dishab koja boodi?: (Si, me fui para despedirme, ¿dónde estabas tú anoche?).
Alireza:Dar khaneh boodam, va baed az sham ba pedar va madaram be park raftim: (Estaba en casa, y después de la cena me fui al parque junto con mis padres).
Ramin: Khosh gozasht?: (¿Lo pasas te bien?)
Alireza:Are, bad nabood, madram ham amad, u chay va miveh avard: (Si, no estaba mal, vino también mi madre, ella trajo te y frutas).
Ramin: Park shologh bood?: (¿El parque estaba lleno de gente?)
Alireza:Are, mesle hamisheh shologh bood: (Si como siempre estaba lleno de gente).
Ramin: Shabhaye tabestan forsate khobi baraye raftan be park ast: (Las noches del verano son una buena oportunidad para ir al parque).
Locutor: Ahora escuchen la misma conversación sin su traducción al español:
Alireza:Ramin, dishab telefon kardam, dar khaneh naboodi, koja boodi?
Ramin: Dishab be khaneye dostam Mahdi raftam, to Mahdi ra mishenasi?
Alireza: Mahdi, na nemishenasam.
Ramin: Mahdi koshtigir ast, pas farda baraye moshabegheh be Turkiyeh miravad.
Alireza:Pas baraye khodahafezi be khaneyeh Mahdi rafti?
Ramin: Are, baraye khodahafezi raftam, to dishab koja boodi?
Alireza: Dar khaneh boodam, va baed az sham ba pedar va madaram be park raftim.
Ramin:Khosh gozasht?
Alireza:Are, bad nabood, madram ham amad, u chay va miveh avard.
Ramin: Park shologh bood?
Alireza:Are, mesle hamisheh shologh bood.
Ramin: Shabhaye tabestan forsate khobi baraye raftan be park ast.
Locutor: Como escucharon la conversación de Ramin y Alireza en el verano mucha gente van al parque por que todos los días hace calor, en el verano la gente teheraní y de algunas otras ciudades de Irán a veces cena come fruta y bebe te al aire libre, la mayoría prefiere los parques, espero que ustedes también viajen a Irán y puedan visitar los espacios verdes y las grandes ciudades de Irán, seguro la pasará muy bien. Hasta el próximo programa.
Tags