Feb 26, 2021 09:02 UTC

Bienvenidos a los interesados en la lengua persa.

Ya ha pasado una semana de la operación del padre de Ramin. Saeed hoy se ha ido a visitar al padre de su amigo. A él le ha ha dicho Mohammad que el padre de Ramin está mucho mejor y probablemente mañana o pasado se vayan a Shiraz. Por este mismo motivo Mohammad llama a Ramin y hablan sobre este asunto. Acompáñennos para aprender. Primero tomen atención en las palabras nuevas.
 
Janevade: familia
Janevade at: tu familia
Anha miravand: Ellos van
Hame juband: Todos están bien.
Farda: Mañana
Pas farda: pasado mañana
Alan:ahora
Be rahati: fácilmente
U rah miravad: él anda
Doctor Razavi: doctor Razavi
Jarah: cirujano
Besyar jub: muy bueno
Jarahan e iraní: cirujanos iraníes
Dorost ast: es verdad
Bimarestan: hospital
Bimarestanha: hospitales
Jarahan: cirujanos
Mardom: gente
Keshvar: país
Keshvarha: países
Hamsaye: vecino
Amal e jarahi: operación quirúrgica
Baraye : para, por
Anya miayand: ellos vienen
Rasti: a propósito
To miravi: Tú vas
Ba janevadeham: con mi familia
Chand ruz: varios días
To mimani: tú te quedas
Man mimanam: yo me quedo
Taqriban: casi
Hafte: semana
Yek hafte: una semana
To barmigardi: tú vuelves
Man barmigarda: Yo vuelvo
Key?: ¿cuándo?
Jom e: viernes
Jun: querido
Jeili: muy, mucho
Kar daram: tengo trabajo, estoy ocupado.
Locutor: Mohammad marca el numero de mobil de Ramin, Ramin coge el teléfono y empieza a saludar a Mohammad , luego Mohammad pregunta a Ramin.
Mohammad: Janevadehat che torand?: ¿Cómo está tu familia?
Ramin: Hame juband, anha farda ya pas farda be shiraz miravand: Todos están bien, ellos mañana o pasado mañana van a Shiraz.
Mohammad: Alan pedarat che tor ast?: Ahora, ¿cómo está tu padre? ¿Está bien?
Ramin: Vale, jeili kub ast, u be rahati rah miravad, doctor Razavi jarah e besyar jubist: Sí, está muy bien. Él anda fácilmente, el doctor Razavi es un cirujano muy bueno.
Mohammad: Vale, jarahan e iraní besyar juband: Sí, los cirujanos iraníes son muy buenos.
Ramin: Dorost as, Iran bimarestanha va jarahan e jubi darad va mardom e keshvarha ye hamsaye baraye amale jarahi be Iran miayand: Es verdad, Irán tiene cirujanos y hospitales buenos y la gente de los países vecinos vienen a Irán para operaciones quirúrgicas.
Mohammad: Rasti, to ham be shiraz miravi?: A propósito, ¿Tú también va a Shiraz?
Ramin: Vale man ham ba janevadeam be Shiraz Miravam: Sí, yo también voy a Shiraz con mi familia.
Mohammad: Chand ruz dar Shiraz mimani?: ¿Cuántos días te quedas en Shiraz?
Ramin: Taqriban yek hafte: Casi una semana
Mohammad: Key be tehran barmigardi?: ¿Cuánd vuelves a Teherán?
Ramin: Jom e be Tehran barmigardam, chon dar inja jeili kar daram: El viernes vuelvo a Teherán, porque tengo mucho trabajo.
Locutor: Ahora escuchen una vez más esta conversación, pero sólo en persa.
 
Mohammad: Janevadehat che torand?
Ramin: Hame juband, anha farda ya pas farda be shiraz miravand.
Mohmmad: Alan pedarat che tor ast?
Ramin: Vale, jeili kub ast, u be rahati rah miravad, doctor Razavi jarah e besyar jubist
Mohammd: Vale, jarahan e iraní besyar juband: Sí, los cirujanos iraníes son muy buenos.
Ramin: Dorost as, Iran bimarestanha va jarahan e jubi darad va mardom e keshvarha ye hamsaye baraye amale jarahi be Iran miayand
Mohammad: Rasti, to ham be shiraz miravi
Ramin: Vale man ham ba janevadeam be Shiraz Miravam
Mohammad: Chand ruz dar Shiraz mimani?
Ramin: Taqriban yek hafte.
Mohammad: Key be tehran barmigardi?
Ramin Jom e be Tehran barmigardam, chon dar inja jeili kar daram.
 
 

 

Tags