Գրքի հմայքը(18)
Մուսուլմանների շրջանում ձևավորված շատ գիտություններ, ներառյալ որոշ փորձառական կամ գիտական գիտություններ, ինչպես փիլիսոփայությունը, ի տարբերություն այլ գիտությունների, ինչպիսիք են՝ իսլամական մեկնաբանությունը, իրավագիտությունը, աստվածաբանությունը և միստիցիզմը,ոչ տեղայնական աղբյուրներ ունեին:Այս գիտությունների մեծ մասը ներթափանցել է մուսուլմանների կյանք «թարգմանչական շարժում» գործընթացի շնորհիվ:
Այսպիսի գիտելիքների փոխանցման մեջ մեծ դեր են խաղացել այնպիսի դպրոցներ և կենտրոններ, ինչպիսիք են Ջոնդի Շափուրը և իրանական գրավոր ստեղծագործությունները:Թարգմանությունը բազմակողմանի գործընթաց է ,որը բնագրերի մեկնաբանությունը և բնագրերն իր իսկ լեզվից փոխանցում է նպատակային լեզվին: Դա հնարավոր չէ, բացառությամբ՝ բառերի իմաստի, բովանդակության և տեքստի գրելու ոճի ճիշտ ընկալմամբ:Հենց այս խնդիրն էլ լավապես արտացոլում է թարգմանության կարևորությունը: Թարգմանությունը պահանջում է խոսքի հզորություն և հիմք հանդիսացող լեզվի հարուստ բառապաշար ,ինչը կհանգեցնի փորձի վրա հիմնված վերլուծության և կարելի է այն համարել լավ թարգմանության սկիզբը:
Թարգմանությունը , անհատների բնական կարիքն է,լեզվական հաղորդակցության գծով, որը եղել է ամենաանհրաժեշտ գործողություններից մեկը ինչպես ժամանակակից դարաշրջանում, այնպես էլ հեռավոր անցյալում:Գիտելիքների և հումանիտար գիտությունների թարգմանությունը ևս մի կարևոր խնդիր է, որը ցույց է տալիս թարգմանության անհրաժեշտությունը,քանի որ գիտելիքների արտադրությունը կարող է տեղի ունենալ բոլոր երկրներում և ցանկացած լեզվով, մինչդեռ որոշ մարդիկ չեն կարող տիրապետել բոլոր լեզուներին, բացառությամբ մայրենի լեզվի:Լավագույն դեպքում, մարդիկ կարող են միայն երկու կամ ավելի լեզուներ իմանալ մակերեսային կամ շատ լավ ձևով :
Տեքստերի թարգմանությունը ժողովուրդների միջև մշակութային փոխանակման լավագույն եղանակներից մեկն է:Իրականում թարգմանությունը գիտական և գրական փորձի փոխանցումն է մեկ մշակույթից մյուսը:Թարգմանությունների հիմնական դերերից մեկը փոփոխութիւններ և հոսանքներ ստեղծելն է: Վերածնունդը, նորարարությունը և քաղաքակրթական թռիչքները սովորաբար տարբեր մշակույթներից թարգմանության կարճ ժամանակահատվածների արդյունքն են,հենց այնպես ,որ Հիջրեթի . երրորդ դարից սկսած «Իսլամական քաղաքակրթության ոսկե դարաշրջանի» ստեղծումը արդյունք էր հիջրեթի երկրորդ դարում հիմնադրված գիտական կենտրոնների,որոնց մեջ հիմնականում գիտական ու գրական տեքստերը Պահլավերենից, հունարենից,արամերենից ու հնդկերենից թարգմանվել են արաբերենի: Նաև Վերածննդի սկզբին և շարունակությանը, այնպես էլ դրան հաջորդած զարգացումներին, որոշիչ դեր է խաղացել հունարեն, լատիներեն, արաբերեն և պարսկերեն տեքստերի թարգմանությունը:

Իսլամական բազմաթիվ նվաճումների արդյունքում ,պաշտոնապես ընդունվեց արաբերեն լեզուն և դարձավ իսլամական երկրների առաջին լեզուն,և դա ինքնին համոզում էր տարբեր ազգերի գիտնականներին իրենց գիտական ձեռքբերումները թարգմանել ժամանակի կառավարության պաշտոնական լեզվով:
Ըստ պատմական վկայությունների ՝ թարգմանական շարժման պաշտոնական շարժումը սկսվեց լուսնային 148 թվականին, Աբբասյան խալիֆա Մանսուր Դավանիղիի ժամանակ,ով Բաղդադում հիմնել էր բժշկական դպրոց և գրողներին հանձնարարել արաբերեն թարգմանել գիտական աշխատությունները:Նրա հետաքրքրությունը եւ ցանկությունը նոր գիտություններ սովորելու առումով , նրա ուշադրությունը սևեռեց դեպի խալիֆայության արտաքին սահմաններ, և բարձրաստիճան պատվիրակություններ ուղարկելով Հռոմի կայսեր արքունիք ,դիմեց նրան ,իր համար ուղարկել հունական հին գրքեր և տեքստեր:Հռոմեացիները ևս իսլամական խալիֆայության արքունիք ` ուղարկեցին Էվկլիդեսի գիրքը ,բնական գիտությունների որոշ աշխատություններ և Պտղոմեոսի «Մաջեստի» գիրքը ,արաբերենի թարգմանելու համար:
Պահլավերենից արաբերենի թարգմանված առաջին գործերից է «Քելիլեհ և Դեմնեհ» գիրքը:Բացի այդ, «Հնդկական փաստաթուղթ» գիրքը արաբերենի է թարգմանվել հնդիկ հմուտ թարգմանիչների կողմից:Ի լրումն հունական որոշ գործերի, ինչպիսիք են Պտղոմեոսի «Ալմագեստ»-ն և Էվկլիդոսի գիրքը, արաբերենի են թարգմանվել նաև մի շարք գրքեր Արիստոտելից , ինչպես նաև թվաբանական՝«Արասմա թիղի»գիրքը և հին հունական այլ գործեր:
Թարգմանության նկատմամբ մուսուլմանների հետաքրքրության համար բազմաթիվ պատճառներ կան,այս պատճառներից մի քանիսը վերադառնում են կրոնական մոտեցումներին և իսլամական ուսմունքներին, իսկ մյուսները արմատավորված են խալիֆների քաղաքականության մեջ:
Ամենակարևոր պատճառներից են՝ Մոհամմադ մարգարեի անդադար խորհուրդները գիտություն ձեռք բերելու անհրաժեշտության վերաբերյալ:Սուրբ Ղուրանը բազմիցս խորհուրդ է տվել իմաստությամբ օժտվել և նույնիսկ խորհուրդ է տվել ճանապարհորդել աշխարհի զանազան վայրեր գիտելիքներ ձեռք բերելու համար:
Նաև գիտություն ձեռք բերելու Մոհամմադ մարգարեի շեշտը՝ նույնիսկ անհավատներից կամ աշխարհի ամենահեռավոր անկյուններից (ինչպես Չինաստանից ), մուսուլմանների համար խթան հանդիսացավ այդ ժամանակվա աշխարհի գիտելիքների վրա հիմնված գիտական շարժում ձևավորելու համար:Որոշ ասույթներ,գիտությունը բնութագրում են հավատացյալի կորցրածը , որի ճանապարհին նույնիսկ արժե դիմանալ բազմաթիվ դժվարությունների:
Թարգմանչական շարժումը ձևավորող այլ խնդիրներից էր՝մուսուլման արաբների հեռացումը քոչվորական և նախնական կյանքից դեպի քաղաքացիական կյանք և նոր կառույցներ:Երբ մուսուլմանները սկսեցին երթևեկել դեպի հեռավոր շրջաններ, ինչպիսիք են Իրանը և Հռոմը, որոնք երկար պատմություն ունեին գիտության և կրթության տարբեր ոլորտներում, մուսուլմանները իրազեկ դարձան իրենց թերությունների ու գիտական կարիքների մասին: Իսլամական տարածքների ընդլայնումը և մուսուլմանների դեմ հանդիման գալը տարբեր լեզուներին և լեզվական ներդաշնակության լուրջ անհրաժեշտությունը ,ապահովեցին թարգմանության անհրաժեշտ հիմքերը:
Որոշ հետազոտողներ , ինչպիսիք են ՝անգլիացի արևելագետ Էդվարդ Գրանվիլ Բրաունը, կարծում են, որ թարգմանական շարժումը իսլամական քաղաքակրթության ոսկեդարն է:Այս ընթացքում տարբեր գրքեր թարգմանվել են արաբերենի և պատմության ընթացքում գիտության թարգմանությունների ամենամեծ ծավալը ձեռք է բերվել այս շրջանում:Բայց ոմանք նաև հավատում են, որ թարգմանական շարժումը միայն միջոց էր ,իսլամական քաղաքակրթության ոսկե դարաշրջանի համար, և գրքեր գրելու և տարբեր գիտություններ զարգացնելու դարաշրջանը, որը ձեռք է բերվել մոտ հիսուն տարի անց, իսլամական քաղաքակրթության ոսկեդարն է:
Ամեն դեպքում, թարգմանչական շարժման ամենակարևոր արդյունքներից են՝ իսլամական քաղաքակրթության զարգացումը, ստեղծագործական գիտական տաղանդների ի հայտ գալը և մարդկությանը գիտական մեծ նվաճումների ներկայացումը,սոցիալական և մշակութային խմբերի առաջացումը, որոնք աստիճանաբար կրոնական բանավեճից անցան գիտական և փիլիսոփայական երկխոսության,արաբերեն լեզվի հարստանալը , և պարսկերենից , նաբատերենից, հունարենից, ասորերենից և հնդկերենից շատ բառերի ներգրավվածությունը այդ լեզվին:
Որպես այս շարժման արդյունքներ կարելի է համարել նաեւ մզկիթների կողքին գիտական դպրոցների և այլ կրթօջախների հիմնումը:Գիտահետազոտողների թվի ավելացման և մզկիթներում ուսումնասիրությունների շրջանակների ընդլայնման հետ մեկտեղ մուսուլմանների աղոթքի տարածքները ավելի սեղմվեցին: Գիտական շրջանակների հարաճուն ընթացքը , անկասկած, ուժեղացրեց կրթական կենտրոնների և հաստատությունների ,իշարս դպրոցների նկատմամբ կարիքը: Այսպիսով, մզկիթների կողքին ստեղծվեցին գիտական դպրոցներ, որոնք լրջորեն զբաղվում էին ուսանողների կրթությամբ:

Բացի այդ, թղթի տարածումը հսկա փոփոխություն առաջացրեց գրքերի հրատարակման և պատճենահանման գործում:Ավելի վաղ ՝ բանավոր և խոսակցական համակարգից գրավոր համակարգին անցնելու դարաշրջանում, մշակված մաշկի վրա գիտելիքների գրանցումը սովորական բան էր:Բայց Սամարղանդի նվաճումով մուսուլմաններին հասանելի դարձավ այդ երկրի թուղթ արտադրող գործարանները:Սամարղանդի լավ և ընտիր թղթերը որոնք մեծ հռչակ էին վայելում, արտահանվում էին այլ վայրեր և աստիճանաբարգ շահագործման հանձնվեցին թղթի արտադրման արհեստանոցներ:Այսպիսով, թուղթը ճանաչվեց ,որպես գրենական և առանց մրցակցի լավագույն միջոց և գրքի ձևավորման ու պատճենագրման առումով շրջադարձային շրջան ստեղծվեց:
Նման ջանքի անվիճելի արդյունքը համարվեց՝ գրքերի և ձեռագրերի թվային աճը , պետական և մասնավոր գրադարանների բարգավաճումը և գիտական դպրոցների զարգացումը:Թղթի արդյունաբերության աճին և թարգմանության բարգավաճմանը զուգահեռ ստեղծվեցին նոր և եկամտաբեր աշխատանքներ, ինչպիսիք են ՝ թղթի արտադրումը, պատճենահանումը,կազմարարությունը ,գրքի ձևավորումը և հարակից աշխատանքներ,ինչպիսիք են՝ գրքերի կազմությունը և ոսկեզոծումը , իսկ բազմաթիվ գրքերի բերումով զարգացան գրադարանները, և շահույթաբեր առևտուր ձևավորվեց:
Պատմությունը վկայում է, որ վաղ դարաշրջանում իրանցիները կարևոր դեր են խաղացել իսլամական քաղաքակրթության ձևավորման և դրա փառքի ու վեհության գործում: Ամերիկացի արեւելագետ Դմիտրի Գուտասն իր գրքում թարգմանչական շարժման մասին գրում է.«Թարգմանչական շարժումը հիմնականում զբաղվել է իրանական գրքերը միջին պարսկերենի կամ պահլավերենի թարգմանելով , և փաստաթղթերը ապացուցում են ,որ Ահարոնի օրոք հունարենից արաբերենի թարգմանված միակ հունական ստեղծագործությունը եղել է «Ալմագեստ»-ն:Իհարկե, եւ՛ Մարվը, եւ՛ Ջոնդի Շափուրն արդեն քիչ թե շատ ծանոթ էին հունական մշակույթին ու մտքին, եւ հունական ստեղծագործությունները ներթափանցել էին այդ տարածքներ: Մշակույթով հետաքրքրված իրանցիների ջանքերի շնորհիվ, ովքեր ազդեցիկ էին արքունիքում, գիտական նյութերը պարսկերենից, ասորերենից և հունարենից սկսվեցին թարգնավել արաբերենի:
Ըստ պատմական փաստաթղթերի, Իրանի գիտական կենտրոններից մեկը Ջոնդի Շափուրի համալսարանն էր:Այս գիտական կենտրոնում, բացի իրանցի գիտնականներից, ներկա էին նաև հույն գիտնականներ, ովքեր հունարեն գրքերը թարգմանում էին պարսկերենի:Նույնիսկ արաբական թերակղզու որոշ արաբներ բժշկություն են սովորել Ջոնդի Շափուրում:Ինչպես օրինակ Թաեֆի բնակչությունից և Բանի Սաղիֆ ցեղախմբից Հարես բին Քալդեն այս կենտրոնում բժշկություն սովորելուց հետո վերադարձավ Թաեֆ և զբաղվեց բժշկությամբ: Քանի որ նա ապրում էր Մոհամմադ մարգարեի օրոք,մարգարեն բուժման համար հիվանդներ էր ուղարկում նրա մոտ:
Խորվաթ հնագետ, մատենագետ, գրադարանավար և պատմաբան Ալեքսանդր Ստիպշևիչը,անդրադառնում է Իրանում կազմակերպված գրադարանների գոյությանը և ասում է.«Իրանի Սասանյան դինաստիայի վերջին թագավորի արքունիքում գրականությունը, արվեստը և գիտությունը խիստ ծաղկել էր և կային կազմակերպված գրադարաններ, որոնցում հին ձեռագրերը արտագրվում և թարգմանվում էին:Այսպիսով, այն ժամանակաշրջանում, երբ հունահռոմեական ժառանգությունը Արևմտյան Եվրոպայում և նույնիսկ Բյուզանդիայում դժվար ժամանակներ էր ապրում, Իրանը ապահով ապաստարան էր բանաստեղծների և գիտնականների համար»: