Farsça öğrenelim, güzel konuşalım - 62
Bugünkü dersimizde İran’ın iklimlerini gözden geçirmek istiyoruz.
İran çeşitli dağ, çöl ve ormanlık alanlarıyla kaplı bir ülkedir ve bu yüzden de değişik iklimlerden yararlanır. İran’ın Kuzey ve kuzeybatısı ılımlı bir iklimden yararlanırken, güneyinde sıcak iklim hakimdir. İran’ın Güney kesimlerinde havalar özellikle yaz aylarında çok sıcak olur.
Burada ilginç olan nokta, İran’ın dört mevsim ülkesi olmasıdır. Yani İran’da aynı anda doğanın dört mevsimi olan ilkbahar, yaz, sonbahar ve kış mevsimlerini bir arada yaşamak mümkün. Örneğin Haziran ayında İran’ın güneyi sıcaktan kavrulurken, kuzeydeki dağlar karla kaplıdır ve bazı kentlerde de bahar havası hakimdir.
Muhammed ve arkadaşı Ramin üniversiteden yurda dönüyor ve yolda yürürken bir konuyu konuşuyorlar.
Şimdi bugünkü dersimizin ilk diyaloğunu dinleyelim. Ama önce her derste olduğu gibi ilkin diyaloglarda geçen kelimeleri gözden geçirelim ve tekrarlayalım.
تو می دانی sen biliyorsun - من دارم benim var – مهمان misafir - چه کسانی kimler – پدر baba - مادر anne – برای için – هفته hafta - برای دو هفته iki hafta için –
آنها می آیند onlar geliyor - آنها می خواهند بیایند onlar gelmek istiyor –
چشمت روشن gözün aydın – پس o zaman – سر baş – شلوغ kalabalık –
این روزها bugünlerde - ما می رویم biz gidiyoruz –
ما می خواهیم برویم biz gitmek istiyoruz - چند شهر birkaç şehir – جا yer –
دیدنی görmeye değer - جاهای دیدنی görmeye değer yerler –
ما می بینیم biz görüyoruz – ما می خواهیم ببینیم biz görmek istiyoruz –
فکر خوبیست iyi fikir – شما می روید siz gidiyorsunuz –
شما می خواهید بروید siz gitmek istiyorsunuz – من نمی دانم ben bilmiyorum –
من فکر می کنم ben düşünüyorum – شیراز Şiraz – اصفهان İsfahan – یزد Yezd -
کرمان Kirman – بندرعباس Benderabbas – تبریز Tebriz – جنوب güney –
شمال غرب kuzeybatı - اول بهار ilkbaharın başı – الان şimdi – هوا hava – سرد soğuk – گرم sıcak - هنوز hâla - من فکر نکردم ben düşünmedim – لباس elbise –
لباس گرم sıcak elbise - لباس خنک serin elbise - می گویم diyorum - کشور ülke –
فصل mevsim – بلیط bilet - تو گرفتی sen aldın - من می روم ben gidiyorum –
خرید alış veriş – چون çünkü – کافی yeterli - من وقت دارم benim zamanım var –
سرت این روزها خیلی شلوغ است ( اصطلاح) - bu günlerde başın kalabalık (terim)
Kelimeleri not alıp tekrarladığınızı umuyorum. Şimdi bugünkü dersimizin diyaloğunu dinleyin ve tekrarlayın.
محمد - رامین می دانی مهمان دارم ؟
Muhammed: Ramin, misafirim olduğunu biliyor musun?
رامین - نه ، چه کسانی مهمان تو هستند ؟
Ramin: Hayır. Kimler senin misafirinler?
محمد - پدر و مادرم . آنها برای دو هفته می خواهند به ایران بیایند .
Muhammed: Babam ve annem. Onlar iki haftalığına İran’a gelmek istiyor.
رامین - پس چشمت روشن . سرت این روزها خیلی شلوغ است .
Ramin: O zaman gözün aydın. Bugünlerde başın kalabalık demek.
محمد - بله . من می خواهم با پدر و مادرم به چند شهر ایران برویم و جاهای دیدنی را ببینیم.
Muhammed: Evet. Ben babam ve annemle beraber İran’ın birkaç kentine gitmek ve görmeye değer yerleri görmek istiyoruz.
رامین - فکر خوبیست . خوب به کجا می خواهید بروید ؟
Ramin: İyi fikir. Peki nereye gitmek istiyorsunuz?
محمد - نمی دانم . اما فکر می کنم شیراز ، اصفهان ، یزد ، کرمان ، بندرعباس و تبریز .
Muhammed: Bilmiyorum. Ama Şiraz, İsfahan, Yezd, Kirman, Benderabbas ve Tebriz’i düşünüyorum.
رامین - بندرعباس و تبریز ! می دانی بندرعباس در جنوب ایران است و تبریز در شمال غرب ایران .
Ramin: Benderabbas ve Tebriz! Biliyor musun, Benderabbas İran’ın güneyinde ve Tebriz İran’ın kuzeybatısındadır.
محمد - بله . می دانم .
Muhammed: Evet, biliyorum.
رامین - خوب الان اول بهار است . در بندر عباس هوا گرم است و در تبریز هنوز هوا سرد است.
Ramin: Peki şimdi ilkbaharın başındayız. Benderabbas’ta havalar sıcak ve Tebriz’de hâla soğuktur.
محمد - اه . من به این فکر نکردم .
Muhammed: Ah, ben bunu düşünmedim.
رامین - پدر و مادرت باید هم لباس گرم بیاورند و هم لباس خنک .
Ramin: Baban ve annen hem sıcak elbise ve hem serin elbise getirmek zorundalar.
محمد - درست است . به آنها می گویم که ایران کشوری چهار فصل است .
Muhammed: Doğrudur. Onlara İran dört mevsimlik bir ülke olduğunu söylerim.
رامین - بلیط گرفتی ؟
Ramin: Bilet aldın mı?
محمد - نه . فردا برای خرید بلیط می روم . چون وقت کافی دارم .
Muhammed: Hayır. Bilet satın almak için yarın gidiyorum. Çünkü yeteri kadar zamanım var.
Şimdi bir kez daha aynı diyaloğu bu kez tercümesiz dinleyin ve tekrarlayın.
محمد - رامین می دانی مهمان دارم ؟
رامین - نه ، چه کسانی مهمان تو هستند ؟
محمد - پدر و مادرم . آنها برای دو هفته می خواهند به ایران بیایند .
رامین - پس چشمت روشن . سرت این روزها خیلی شلوغ است .
محمد - بله . من می خواهم با پدر و مادرم به چند شهر ایران برویم و جاهای دیدنی را ببینیم.
رامین - فکر خوبیست . خوب به کجا می خواهید بروید ؟
محمد - نمی دانم . اما فکر می کنم شیراز ، اصفهان ، یزد ، کرمان ، بندرعباس و تبریز .
رامین - بندرعباس و تبریز ! می دانی بندرعباس در جنوب ایران است و تبریز در شمال غرب ایران .
محمد - بله . می دانم .
رامین - خوب الان اول بهار است . در بندر عباس هوا گرم است و در تبریز هنوز هوا سرد است.
محمد - اه . من به این فکر نکردم .
رامین - پدر و مادرت باید هم لباس گرم بیاورند و هم لباس خنک .
محمد - درست است . به آنها می گویم که ایران کشوری چهار فصل است .
رامین - بلیط گرفتی ؟
محمد - نه . فردا برای خرید بلیط می روم . چون وقت کافی دارم .
Muhammed için, Tebriz’e giderken yanına kışlık elbise ve aynı anda Ahvaz ve Benderabbas’a gitmek için yazlık elbise alması gerektiği çok ilginçti. Muhammed Ramin’den, yılın bu mevsiminde Fars Körfezi kıyılarında bulunun Benderabbas’a gidip denize girip giremeyeceğini soruyor. Ramin ise ona “Evet, şimdi Fars Körfezi’nde denize girmek çok zevklidir” diyor. Ramin arkadaşı Muhammed’in aynı zamanda Tebriz çevresindeki dağlarda kayak ve karın üzerinde yapılan sporlar için de plan yapabileceğini söylüyor. Ramin arkadaşı Muhammed’in annesi ve babası İran ziyaretleri sırasında çok eğleneceklerini düşünüyor, çünkü hem İran’ın çok güzel doğasından yararlanacaklar, hem İran’ın aynı anda değişik mevsimlerini bir arada yaşamanın tadını çıkaracaklar. Bundan başka, İran’ın tarihî bölgelerini gezmek de gelen turistlere unutulmaz anlar yaşatır. Umarız siz de bir gün İran’a gelir ve bu güzel diyarı gezmekten zevk alırsınız.