学说波斯语(19)
亲爱的听众朋友大家好,欢迎大家收听我们每周一次的学说波斯语节目,在今天的节目当中我们将认识伊朗的诗人,这位诗人名字,叫帕尔文奥特萨米,她的诗歌内容丰富、是流畅、其中很多作品被加入学生的课本里,她在1946年史诗,玛丽亚和她的好朋友帕尔斯土今天在德黑兰大学对面的街上散步,那里有许多书店,是德黑兰有名的书剑,许多学生都去那里购书,玛丽亚与帕尔斯土走到一家书店前,在听她们的对话前,让我们来学习一下今天对话中,出现的新单词:
|
你喜欢,爱好? |
To alaghe dari ? |
تو علاقه داری ؟ |
|
诗 |
Sher |
شعر |
|
波斯语诗 |
Shere farsi |
شعر فارسی |
|
我喜欢 |
Man doost daram |
من دوست دارم |
|
为什么? |
Chera ? |
چرا؟ |
|
你没读过? |
To nemikhani |
تو نمیخوانی |
|
你知道? |
To midani ? |
تو میدانی ؟ |
|
波斯语 |
Farsi |
فارسی |
|
难 |
Sakht |
سخت |
|
帕尔文奥特萨米 |
Parvin etesami |
پروین اعتصامی |
|
你认识? |
To mishenasi ? |
تو میشناسی ؟ |
|
她是谁? |
Oo kiye ? |
او کیه ؟ |
|
教授 |
Ostad |
استاد |
|
文学 |
Adabiyat |
ادبیات |
|
诗人 |
Shaer |
شاعر |
|
诗 |
Sher |
شعر |
|
她的诗 |
Sherash |
شعرش |
|
怎么样? |
Chetor ast ? |
چطور است ؟ |
|
简单的 |
Sade |
ساده |
|
美丽 |
Ziba |
زیبا |
|
人民 |
Mardom |
مردم |
|
大众话 |
Zabane mardom |
زبان مردم |
|
靠近的,近的 |
Nazdik |
نزدیک |
|
依你看 |
Be nazarat |
به نظرت |
|
依我看 |
Be nazaram |
به نظرم |
|
你明白 |
To mifahmi |
تو میفهمی |
|
我明白 |
Man mifahmam |
من میفهمم |
|
多么好 |
Che khoob |
چه خوب |
|
那么 |
Pas |
پس |
|
我买 |
Man mikharam |
من میخرم |
|
诗记 |
Ketabe sher |
کتاب شعر |
|
我帮助 |
Man komak mikonam |
من کمک میکنم |
|
当然 |
Albate |
البته |
帕尔斯土正在浏览橱窗里的书,她看到一本书的封面是一位女人的画像,她对玛丽亚说:
|
帕尔斯土:玛丽亚,你爱好波斯语诗歌吗? |
Parastoo:maryam to be shere farsi alaghe dari ? |
پرستو : مریم تو به شعر فارسی علاقه داری ؟ |
|
玛丽亚:是的,我非常喜欢波斯诗歌 |
Maryam:bale man ashare farsi ra kheili doost daram |
مریم : بله من اشعار فارسی را خیلی دوست دارم |
|
帕尔斯土:那么,你为什么不读波斯诗歌 |
Parastoo:pas chera shere farsi nemikhani |
پرستو:پس چرا شعر فارسی نمیخوانی ؟ |
|
玛丽亚:你知道我的波斯语不好,波斯语诗歌非常难 |
Maryam: midani farsiye man khoob nist ,va shere farsi kheili sakht ast |
مریم : میدانی فارسی من خوب نیست و شعر فارسی خیلی سخت است |
|
帕尔斯土:你认识帕尔文奥特萨米吗? |
Parastoo: to parvin etesami ra mishenasi ? |
پرستو : تو پروین اعتصامی را میشناسی ؟ |
|
玛丽亚:不知道,她是谁?文学教授吗? |
Maryam : na oo kiye ? ostade adabiyat ? |
مریم : نه او کیه ؟ استاد ادبیات ؟ |
|
帕尔斯土:不是,帕尔文奥特萨米是诗人 |
Parastoo: na parvin etesami shaer ast |
پرستو : نه پروین اعتصامی شاعر است |
|
玛丽亚:她的诗怎么样? |
Maryam :sherash chetor ast ? |
مریم : شعرش چطور است ؟ |
|
帕尔斯土:帕尔文的诗通俗易懂,比较大众话 |
Parastoo: sherhaye parvin sade ast, be zabane mardom nazdik ast |
پرستو :شعرهای پروین ساده است به زبان مردم نزدیک است |
|
玛丽亚:依你看,我也能看懂帕尔文的诗吗? |
Maryam: be nazarat man ham shere parvin ra mifahmam ? |
مریم : بنظرت من هم شعر پروین را میفهمم؟ |
|
帕尔斯土:是的,她的诗简单 |
Parastoo: bale shere oo sad east |
پرستو : بله شعر او ساده است |
|
玛丽亚:太好了,我要买了一本帕尔文的诗记 |
Maryam : che khoob, pas man divane ashare parvin ra mikharam |
مریم : چه خوب ، پس من دیوان اشعار پروین را میخرم |
|
帕尔斯土:当然了,我也会帮助你的 |
Parastoo: albate man ham be to komak mikonam |
پرستو: البته من هم به تو کمک میکنم |
下面在没有翻译的情况下,让我们再听一遍玛丽亚和帕尔斯土的对话内容:
پرستو : مریم تو به شعر فارسی علاقه داری ؟
مریم : بله من اشعار فارسی را خیلی دوست دارم
پرستو:پس چرا شعر فارسی نمیخوانی ؟
مریم : میدانی فارسی من خوب نیست و شعر فارسی خیلی سخت است
پرستو : تو پروین اعتصامی را میشناسی ؟
مریم : نه او کیه ؟ استاد ادبیات ؟
پرستو : نه پروین اعتصامی شاعر است
مریم : شعرش چطور است ؟
پرستو :شعرهای پروین ساده است به زبان مردم نزدیک است
مریم : بنظرت من هم شعر پروین را میفهمم؟
پرستو : بله شعر او ساده است
مریم : چه خوب ، پس من دیوان اشعار پروین را میخرم
پرستو: البته من هم به تو کمک میکنم
玛丽亚和帕尔斯土一起走进书店里,购买了一套帕尔文奥特萨米的诗记,玛丽亚试着读者几行诗,她看时,喜欢这本书啦,她们步行了来到了老啦公园,附近的公共汽车站。玛丽亚米边读者诗,帕尔斯土一边纠正她读错的地方,她们一起想守着帕尔文的诗给她们带来的快乐。
好,亲爱的听众朋友们,我们今天的节目就播送到这里,感谢你的收听,我们下次再回。