九月 14, 2019 17:34 Asia/Shanghai

亲爱的听众朋友大家好,欢迎大家收听我们每周一次的学说波斯语节目,在今天的节目当中我们将认识伊朗的诗人,这位诗人名字,叫帕尔文奥特萨米,她的诗歌内容丰富、是流畅、其中很多作品被加入学生的课本里,她在1946年史诗,玛丽亚和她的好朋友帕尔斯土今天在德黑兰大学对面的街上散步,那里有许多书店,是德黑兰有名的书剑,许多学生都去那里购书,玛丽亚与帕尔斯土走到一家书店前,在听她们的对话前,让我们来学习一下今天对话中,出现的新单词:

 

你喜欢,爱好?

To alaghe dari ?

تو علاقه داری ؟

Sher

شعر

波斯语诗

Shere farsi

شعر فارسی

我喜欢

Man doost daram

من دوست دارم

为什么?

Chera ?

چرا؟

你没读过?

To nemikhani

تو نمیخوانی

你知道?

To midani ?

تو میدانی ؟

波斯语

Farsi

فارسی

Sakht

سخت

帕尔文奥特萨米

Parvin etesami

پروین اعتصامی

你认识?

To mishenasi ?

تو میشناسی ؟

她是谁?

Oo kiye ?

او کیه ؟

教授

Ostad

استاد

文学

Adabiyat

ادبیات

诗人

Shaer

شاعر

Sher

شعر

她的诗

Sherash

شعرش

怎么样?

Chetor ast ?

چطور است ؟

简单的

Sade

ساده

美丽

Ziba

زیبا

人民

Mardom

مردم

大众话

Zabane mardom

زبان مردم

靠近的,近的

Nazdik

نزدیک

依你看

Be nazarat

به نظرت

依我看

Be nazaram

به نظرم

你明白

To mifahmi

تو میفهمی

我明白

Man mifahmam

من میفهمم

多么好

Che khoob

چه خوب

那么

Pas

پس

我买

Man mikharam

من میخرم

诗记

Ketabe sher

کتاب شعر

我帮助

Man komak mikonam

من کمک میکنم

当然

Albate

البته

 

帕尔斯土正在浏览橱窗里的书,她看到一本书的封面是一位女人的画像,她对玛丽亚说:

帕尔斯土:玛丽亚,你爱好波斯语诗歌吗?

Parastoo:maryam to be shere farsi alaghe dari ?

پرستو : مریم تو به شعر فارسی علاقه داری ؟

玛丽亚:是的,我非常喜欢波斯诗歌

Maryam:bale man ashare farsi ra kheili doost daram

مریم : بله من اشعار فارسی را خیلی دوست دارم

帕尔斯土:那么,你为什么不读波斯诗歌

Parastoo:pas chera shere farsi nemikhani

پرستو:پس چرا شعر فارسی نمیخوانی ؟

玛丽亚:你知道我的波斯语不好,波斯语诗歌非常难

Maryam: midani farsiye man khoob nist ,va shere farsi kheili sakht ast

مریم : میدانی فارسی من خوب نیست و شعر فارسی خیلی سخت است

帕尔斯土:你认识帕尔文奥特萨米吗?

Parastoo: to parvin etesami ra mishenasi ?

پرستو : تو پروین اعتصامی را میشناسی ؟

玛丽亚:不知道,她是谁?文学教授吗?

Maryam : na oo kiye ? ostade adabiyat ?

مریم : نه او کیه ؟ استاد ادبیات ؟

帕尔斯土:不是,帕尔文奥特萨米是诗人

Parastoo: na parvin etesami shaer ast

پرستو : نه پروین اعتصامی شاعر است

玛丽亚:她的诗怎么样?

Maryam :sherash chetor ast ?

مریم : شعرش چطور است ؟

帕尔斯土:帕尔文的诗通俗易懂,比较大众话

Parastoo: sherhaye parvin sade ast, be zabane mardom nazdik ast

پرستو :شعرهای پروین ساده است به زبان مردم نزدیک است

玛丽亚:依你看,我也能看懂帕尔文的诗吗?

Maryam: be nazarat man ham shere parvin ra mifahmam ?

مریم : بنظرت من هم شعر پروین را میفهمم؟

帕尔斯土:是的,她的诗简单

Parastoo: bale shere oo sad east

پرستو : بله شعر او ساده است

玛丽亚:太好了,我要买了一本帕尔文的诗记

Maryam : che khoob, pas man divane ashare parvin ra mikharam

مریم : چه خوب ، پس من دیوان اشعار پروین را میخرم

帕尔斯土:当然了,我也会帮助你的

Parastoo: albate man ham be to komak mikonam

پرستو: البته من هم به تو کمک میکنم

 

下面在没有翻译的情况下,让我们再听一遍玛丽亚和帕尔斯土的对话内容:

پرستو : مریم تو به شعر فارسی علاقه داری ؟

مریم : بله من اشعار فارسی را خیلی دوست دارم

پرستو:پس چرا شعر فارسی نمیخوانی ؟

مریم : میدانی فارسی من خوب نیست و شعر فارسی خیلی سخت است

پرستو : تو پروین اعتصامی را میشناسی ؟

مریم : نه او کیه ؟ استاد ادبیات ؟

پرستو : نه پروین اعتصامی شاعر است

مریم : شعرش چطور است ؟

پرستو :شعرهای پروین ساده است به زبان مردم نزدیک است

مریم : بنظرت من هم شعر پروین را میفهمم؟

پرستو : بله شعر او ساده است

مریم : چه خوب ، پس من دیوان اشعار پروین را میخرم

پرستو: البته من هم به تو کمک میکنم

 

玛丽亚和帕尔斯土一起走进书店里,购买了一套帕尔文奥特萨米的诗记,玛丽亚试着读者几行诗,她看时,喜欢这本书啦,她们步行了来到了老啦公园,附近的公共汽车站。玛丽亚米边读者诗,帕尔斯土一边纠正她读错的地方,她们一起想守着帕尔文的诗给她们带来的快乐。

好,亲爱的听众朋友们,我们今天的节目就播送到这里,感谢你的收听,我们下次再回。