学说波斯语(37)
亲爱的听众朋友大家好,欢迎大家收听我们的学说波斯语节目。你们知道玛丽娅今天在做什么吗?她想去朋友家。她朋友的家在阿扎迪广场附近。阿扎迪广场是德黑兰以西大型美丽的广场,中心是一座雄伟的地标塔。这座建筑是德黑兰的象征之一。当然,默德塔象阿扎迪塔闻名。玛丽娅现在在瓦里亚沙尔街上。她向行路人询问她如何能去阿扎迪广场。这名女子建议她乘公共汽车去。现在我们一起,听听她们之间的对话。首先让我们来学习一下,今天节目中出现的新单词:
|
请问 |
Bebakhshid |
ببخشید |
|
广场 |
Meidan |
میدان |
|
阿扎迪 |
Azadi |
آزادی |
|
在哪里? |
Kojast? |
کجاست؟ |
|
公共汽车 |
outobos |
اتوبوس |
|
出租汽车 |
Taxi |
تاکسی |
|
乘公交车 |
Ba outobos |
با اتوبوس |
|
您去 |
Shoma miravid |
شما میروید |
|
无所谓 |
Farghi nemikonad |
فرقی نمیکند |
|
我觉得 |
Man fekr mikonam |
من فکر میکنم |
|
方便 |
Rahat |
راحت |
|
更方便 |
Rahat tar |
راحت تر |
|
公交车站 |
Estgah |
ایستگاه |
|
附近 |
Nazdik |
نزدیک |
|
一点 |
Kami |
کمی |
|
前面、往前面点 |
Jolotar |
جلوتر |
|
银行 |
Bank |
بانک |
|
车票 |
Belit |
بلیت |
|
售票处 |
Belit foroshi |
بلیت فروشی |
|
旁边 |
Kenar |
کنار |
|
谢谢 |
Moteshakeram |
متشکرم |
|
您下车 |
Shoma piade mishavid |
شما پیاده میشوید |
|
我下车 |
Man piade mishavam |
من پیاده میشوم |
|
以后 |
Bad az |
بعد از |
|
两个站 |
Do estgah |
دوایستگاه |
|
下车吧 |
Piade shaved |
پیاده شوید |
|
我告诉 |
Man migoam |
من میگویم |
|
对您 |
Be shoma |
به شما |
|
不用谢 |
Khahesh mikonam |
خواهش میکنم |
|
玛丽娅:女士!请问,阿扎迪广场在哪儿? |
Maryam: bebakhshid agha meidan azadi kojast? |
مریم: ببخشید خانم . میدان آزادی کجاست ؟ |
|
行路人: 阿扎迪广场?....乘公共汽车还是出租车? |
Rahgozar: meidan azadi? Ba outobos miravid ya taxi? |
رهگذر: میدان آزادی ؟.... با اتوبوس می روید یا با تاکسی ؟ |
|
玛丽娅:无所谓 |
Maryam: farghi nemikonad. |
مریم: فرقی نمی کند. |
|
行路人:我觉得乘公交车比较方便。 阿扎迪广场离公交站比较近。 |
Rahgozar: fekr mikonam ba outobos rahat tar ast. Estgah outobos be meidan azadi nazdik ast. |
رهگذر: فکر می کنم با اتوبوس راحت تر است . ایستگاه اتوبوس به میدان آزادی نزدیک است. |
|
玛丽娅:公交车站在哪儿? |
Maryam: estgah kojast? |
مریم: ایستگاه کجاست ؟ |
|
行路人:往前走一点,在银行附近。 |
Rahgozar: kami jolotar. Nazdik e bank. |
رهگذر:کمی جلوتر . نزدیک بانک. |
|
玛丽娅:请问,售票处在哪儿? |
Maryam: bebakhsid.belit foroshi kojast? |
مریم: ببخشید . بلیت فروشی کجاست ؟ |
|
行路人:售票处也在车站附近。 |
Rahgozar: belit foroshi ham kenar estgah ast. |
رهگذر: بلیت فروشی هم کنار ایستگاه است. |
|
玛丽娅:谢谢您! |
Maryam: moteshakeram. |
مریم: متشکرم .
|
رهگذر: میدان آزادی ؟.... با اتوبوس می روید یا با تاکسی ؟
مریم: فرقی نمی کند.
رهگذر: فکر می کنم با اتوبوس راحت تر است . ایستگاه اتوبوس به میدان آزادی نزدیک است.
مریم: ایستگاه کجاست ؟
رهگذر:کمی جلوتر . نزدیک بانک.
مریم: ببخشید . بلیت فروشی کجاست ؟
رهگذر: بلیت فروشی هم کنار ایستگاه است.
مریم: متشکرم .
再往前走一点,玛丽娅看到了公交车站和售票处。经过几分钟的等待,公交汽车抵达阿扎迪广场,玛丽娅和其他人上车。公交车上人不多,玛丽娅不知道该在哪个车站下车。她就问坐在旁边的女子。请听听她们之间的对话:
|
玛丽娅:女士!请问,阿扎迪广场快到了吗? |
Maryam: bebakhshid agha, meidan azadi nazdik ast? |
مریم: ببخشید خانم. میدان آزادی نزدیک است ؟ |
|
乘客:是的,您在阿扎迪广场下车吗? |
Mosafer: bale. Shoma meidan azadi piade mishavid? |
مسافر : بله . شما میدان آزادی پیاده می شوید ؟ |
|
玛丽娅:是的,我阿扎迪广场下车。 |
Maryam: bale. Man meidan azadi piade mishavam. |
مریم: بله . من میدان آزادی پیاده می شوم. |
|
乘客:过了两个站之后,就下车吧。 |
Mosafer: shoma bad az dou estgah piade shaved. |
مسافر: شما بعد از دو ایستگاه پیاده شوید. |
|
玛丽娅:两个站之后吧? |
Maryam: bad az dou estgah? |
مریم: بعد از دو ایستگاه ؟ |
|
乘客:是的,到阿扎迪广场我会告诉你的。 |
Mosafer: bale. Man be shoma migoam meidan azadi kojast. |
مسافر: بله . من به شما می گویم میدان آزادی کجاست. |
|
玛丽娅:谢谢您! |
Maryam: moteshakeram |
مریم: متشکرم. |
|
乘客:不用谢! |
Mosafer: khahesh mikonam. |
مسافر: خواهش می کنم. |
下面,在没有翻译的情况下,让我们再听一遍她们的对话内容:
مریم: ببخشید خانم. میدان آزادی نزدیک است ؟
مسافر: بله . شما میدان آزادی پیاده می شوید ؟
مریم: بله . من میدان آزادی پیاده می شوم.
مسافر: شما بعد از دو ایستگاه پیاده شوید.
مریم: بعد از دو ایستگاه ؟
مسافر: بله . من به شما می گویم میدان آزادی کجاست.
مریم: متشکرم.
مسافر: خواهش می کنم.
当公交车到达阿扎迪广场时,乘客告诉玛丽娅在这个车站下车。玛丽娅感谢该女子并告别,阿扎迪广场很大。玛丽娅环顾四周,觉得德黑兰是个很大的城市。几番询问后,她到达了朋友的家。好,亲爱的听众朋友们,我们今天这一时间的节目就播送到这里,感谢您的收听,我们下周同一时间节目再会!