七月 02, 2020 11:55 Asia/Shanghai

亲爱的听众朋友大家好,欢迎大家收听我们的学说波斯语节目。你们知道玛丽娅今天在做什么吗?她想去朋友家。她朋友的家在阿扎迪广场附近。阿扎迪广场是德黑兰以西大型美丽的广场,中心是一座雄伟的地标塔。这座建筑是德黑兰的象征之一。当然,默德塔象阿扎迪塔闻名。玛丽娅现在在瓦里亚沙尔街上。她向行路人询问她如何能去阿扎迪广场。这名女子建议她乘公共汽车去。现在我们一起,听听她们之间的对话。首先让我们来学习一下,今天节目中出现的新单词:

请问

Bebakhshid

ببخشید

广场

Meidan

میدان

阿扎迪

Azadi

آزادی

在哪里?

Kojast?

کجاست؟

公共汽车

outobos

اتوبوس

出租汽车

Taxi

تاکسی

乘公交车

Ba outobos

با اتوبوس

您去

Shoma miravid

شما میروید

无所谓

Farghi nemikonad

فرقی نمیکند

我觉得

Man fekr mikonam

من فکر میکنم

方便

Rahat

راحت

更方便

Rahat tar

راحت تر

公交车站

Estgah

ایستگاه

附近

Nazdik

نزدیک

一点

Kami

کمی

前面、往前面点

Jolotar

جلوتر

银行

Bank

بانک

车票

Belit

بلیت

售票处

Belit foroshi

بلیت فروشی

旁边

Kenar

کنار

谢谢

Moteshakeram

متشکرم

您下车

Shoma piade mishavid

شما پیاده میشوید

我下车

Man piade mishavam

من پیاده میشوم

以后

Bad az

بعد از

两个站

Do estgah

دوایستگاه

下车吧

Piade shaved

پیاده شوید

我告诉

Man migoam

من میگویم

对您

Be shoma

به شما

不用谢

Khahesh mikonam

خواهش میکنم

 
现在请认真听下面对话,并重复。

玛丽娅:女士!请问,阿扎迪广场在哪儿?

Maryam: bebakhshid agha meidan azadi kojast?

مریم: ببخشید خانم . میدان آزادی کجاست ؟

行路人: 阿扎迪广场?....乘公共汽车还是出租车?

Rahgozar: meidan azadi? Ba outobos miravid ya taxi?

رهگذر: میدان آزادی ؟.... با اتوبوس می روید یا با تاکسی ؟

玛丽娅:无所谓

Maryam: farghi nemikonad.

مریم: فرقی نمی کند.

行路人:我觉得乘公交车比较方便。 阿扎迪广场离公交站比较近。

Rahgozar: fekr mikonam ba outobos rahat tar ast. Estgah outobos be meidan azadi nazdik ast.

رهگذر: فکر می کنم با اتوبوس راحت تر است . ایستگاه اتوبوس به میدان آزادی نزدیک است.

玛丽娅:公交车站在哪儿?

Maryam: estgah kojast?

مریم: ایستگاه کجاست ؟

行路人:往前走一点,在银行附近。

Rahgozar: kami jolotar. Nazdik e bank.

رهگذر:کمی جلوتر . نزدیک بانک.

玛丽娅:请问,售票处在哪儿?

Maryam: bebakhsid.belit foroshi kojast?

مریم: ببخشید . بلیت فروشی کجاست ؟

行路人:售票处也在车站附近。

Rahgozar: belit foroshi ham kenar estgah ast.

رهگذر: بلیت فروشی هم کنار ایستگاه است.

玛丽娅:谢谢您!

Maryam: moteshakeram.

مریم: متشکرم .
 
下面,在没有翻译的情况下,让我们再听一遍她们的对话内容:
 
مریم: ببخشید خانم . میدان آزادی کجاست ؟
رهگذر: میدان آزادی ؟.... با اتوبوس می روید یا با تاکسی ؟
مریم: فرقی نمی کند.
رهگذر: فکر می کنم با اتوبوس راحت تر است . ایستگاه اتوبوس به میدان آزادی نزدیک است.
مریم: ایستگاه کجاست ؟
رهگذر:کمی جلوتر . نزدیک بانک.
مریم: ببخشید . بلیت فروشی کجاست ؟
رهگذر: بلیت فروشی هم کنار ایستگاه است.
مریم: متشکرم .

 

再往前走一点,玛丽娅看到了公交车站和售票处。经过几分钟的等待,公交汽车抵达阿扎迪广场,玛丽娅和其他人上车。公交车上人不多,玛丽娅不知道该在哪个车站下车。她就问坐在旁边的女子。请听听她们之间的对话:

 

玛丽娅:女士!请问,阿扎迪广场快到了吗?

Maryam: bebakhshid agha, meidan azadi nazdik ast?

مریم: ببخشید خانم. میدان آزادی نزدیک است ؟

乘客:是的,您在阿扎迪广场下车吗?

Mosafer: bale. Shoma meidan azadi piade mishavid?

مسافر : بله . شما میدان آزادی پیاده می شوید ؟

玛丽娅:是的,我阿扎迪广场下车。

Maryam: bale. Man meidan azadi piade mishavam.

مریم: بله . من میدان آزادی پیاده می شوم.

乘客:过了两个站之后,就下车吧。

Mosafer: shoma bad az dou estgah piade shaved.

مسافر: شما بعد از دو ایستگاه پیاده شوید.

玛丽娅:两个站之后吧?

Maryam: bad az dou estgah?

مریم: بعد از دو ایستگاه ؟

乘客:是的,到阿扎迪广场我会告诉你的。

Mosafer: bale. Man be shoma migoam meidan azadi kojast.

مسافر:  بله . من به شما می گویم میدان آزادی کجاست.

玛丽娅:谢谢您!

Maryam: moteshakeram

مریم: متشکرم.

乘客:不用谢!

Mosafer: khahesh mikonam.

مسافر: خواهش می کنم.

 

下面,在没有翻译的情况下,让我们再听一遍她们的对话内容:

مریم: ببخشید خانم. میدان آزادی نزدیک است ؟
مسافر: بله . شما میدان آزادی پیاده می شوید ؟
مریم: بله . من میدان آزادی پیاده می شوم.
مسافر: شما بعد از دو ایستگاه پیاده شوید.
مریم: بعد از دو ایستگاه ؟
مسافر: بله . من به شما می گویم میدان آزادی کجاست.
مریم:  متشکرم.
مسافر: خواهش می کنم.

当公交车到达阿扎迪广场时,乘客告诉玛丽娅在这个车站下车。玛丽娅感谢该女子并告别,阿扎迪广场很大。玛丽娅环顾四周,觉得德黑兰是个很大的城市。几番询问后,她到达了朋友的家。好,亲爱的听众朋友们,我们今天这一时间的节目就播送到这里,感谢您的收听,我们下周同一时间节目再会!