学说波斯语(72)
亲爱的听众朋友们大家好。很高兴我们共同学习本期的学说波斯语节目。在本期节目转让我们来一起了解一下伊朗人的朝觐仪式,在伊朗人的各种旅行季中朝觐是最重要的一次旅行,它具有特殊的地位和价值,认为朝觐所具有的重要性,所以就朝觐有各种各样的特殊仪式其中的一个仪式,就是告别仪式,一个准备前往朝觐的人,在出发之前通常要到朋友和熟人的家中下,他们告别并请求他们的原谅。请求原谅的意思是,如果他对他们曾经可能错过不好的事情,那么请他们原谅。当哈吉们遁身前往麦加朝觐怔住的房子的时候,他的一些朋友和族人来到他的家中,品味他带了礼物,其实了一些人也会送他到机场请求他再添法为他们做祈祷,昨天晚上玛利亚,给她的朋友何米娣打了电话,但是她没有在家,今天她再次给何米娣打电话。
昨晚 |
dishab |
دیشب |
哪里 |
Koja |
کجا |
电话 |
telephon |
تلفن |
我打了电话 |
Man telephon kardam |
من تلفن کردم |
你去 |
To rafti |
تو رفتی |
机场 |
Foroodgah |
فرودگاه |
父亲 |
Pedar |
پدر |
母亲 |
Madar |
مادر |
他们去 |
Anha miravand |
آنها می روند |
他们想去 |
Anha mikhastand beravand |
آنها می خواستند بروند |
旅行 |
Safar |
سفر |
麦加 |
Make |
مکه |
朝觐 |
Haj |
حج |
哈吉 |
Haji |
حاجی |
好 |
Khoob |
خوب ! |
为什么 |
Chera |
چرا |
几天前 |
Chand rooz qabl |
چند روز قبل |
他们来 |
Anha amadand |
آنها آمدند |
家 |
Khane |
خانه |
他们道别 |
Anha khodahafezi kardand |
آنها خداحافظی کردند |
我们去了 |
Ma raftim |
ما رفتیم |
他们做这些事情 |
Anha in kar ra mikonand |
آنها این کار را می کنند |
朋友们 |
Doostan |
دوستان |
亲戚 |
Famil |
فامیل |
家庭 |
Khanevade |
خانواده |
通常 |
Mamoolan |
معمولا |
在….之前 |
Qabl az |
قبل از |
仪式 |
Marasem |
مراسم |
特殊的 |
Khas |
خاص |
一个 |
Yeki |
یکی |
再见 |
Khodahafezi |
خداحافظی |
诗歌 |
Ashar |
اشعار |
神秘的 |
Erfani |
عرفانی |
赞颂 |
Salavat |
صلوات |
送别 |
Badraqe |
بدرقه |
在….之后 |
Bad az |
بعد از |
三天 |
3 rooz |
سه روز |
啊是汤 |
Ash |
آش |
做阿是汤 |
Ash mipazand |
آش می پزند |
他们给 |
Anha midahand |
آنها می دهند |
其他人 |
Digaran |
دیگران |
另一别 |
Digari |
دیگری |
平安的 |
Be Salamat |
به سلامت |
他返回 |
Oo barmigardad |
او بر می گردد |
可能 |
Ehtemalan |
احتمالا |
你有 |
Shoma darid |
شما دارید |
好现在让我们一起来听听玛利亚与何米娣之间的对话;
玛利亚:昨晚你在哪里?我打电话,你不在家 |
Maryam:Dishab koja boodi?telephon kardam dar khane naboodi |
مریم:دیشب کجا بودی ؟ تلفن کردم در خانه نبودی |
何米娣:昨晚我去了机场,赛义的爸爸妈妈想去麦加 |
Hamide:Dishab be forodgah raftam, pedar va madare saeed mikhastand be make beravand |
حمیده: دیشب به فرودگاه رفتم . پدر و مادر سعید می خواستند به مکه بروند |
玛利亚:那好,为什么你去机场呢? |
Maryam:Khob!chera to be forodgah rafti? |
مریم:خوب ! چرا تو به فرودگاه رفتی ؟ |
何米娣:他们几天前来到我们家,向我们告别,昨晚我们和他们一起到机场去了 |
Hamide:Anha chand rooz qabl be khane ma amadand va khodahafezi kardand va dishab ma ba anha be forodgah raftim |
حمیده:آنها چند روز قبل به خانه ما آمدند و خدا حافظی کردند و دیشب ما با آنها به فرودگاه رفتیم . |
玛利亚:所有人都为了和哈吉到机场去了吗 |
Maryam:Hame baraye khodahafezi ba haji be foroodgah miravand |
مریم:همه برای خداحافظی با حاجی به فرودگاه می روند ؟ |
何米娣:通常他们的朋友和家人为了告别到哈吉的家或机场去 |
Hamide:Mamoolan doostan va famil baraye khodahafezi be khaneye haji ya forodgah miravand |
حمیده:معمولا دوستان و فامیل برای خداحافظی به خانه ی حاجی یا فرودگاه می روند . |
玛利亚:那么伊朗人在朝觐之前有特殊的仪式吗 |
Maryam:Pas irani ha qabl az safare haj maraseme khasi darand |
مریم:پس ایرانیها ، قبل از سفر حج ، مراسم خاصی دارند |
何米娣:是的,其中的一个仪就是告别 |
Hamide:Bele yeki az in marasem ha khodahafezi ast |
حمیده:بله . یکی از این مراسم ، خدا حافظی است |
玛利亚:对告别有特殊的仪式吗? |
Maryam:Baraye khodahafezi maraseme khasi darand? |
مریم:برای خدا حافظی مراسم خاصی دارند ؟ |
何米娣:是的,他们用诗歌来下哈吉送别 |
Hamide:Bale anha baa shar erfani va salavat haji ra badraqe mikonand |
حمیده:بله . آنها با اشعار عرفانی و صلوات ، حاجی را بدرقه می کنند |
玛利亚:真有趣 |
Maryam:Jaleb ast |
مریم: جالب است |
何米娣:在哈吉去三天后,他的家人会做阿是汤,并送给其他人,直到他们平安归来 |
Hamide:3 rooz bad az safari haji niz khanevadesh ash mipazand va be digaran midahand ta oo be salamat bargardad |
حمیده:سه روز بعد از سفر حاجی نیز خانواده اش آش می پزند و به دیگران می دهند ، تا او به سلامت برگردد . |
玛利亚:那么可能在朝觐也有特殊的仪式 |
Maryam:Pas ehtemalan bad az safare haj ham maraseme jalebi darid? |
مریم:پس احتمالا بعد از سفر حج هم مراسم جالبی دارید ؟ |
何米娣:是的 |
Hamide:Bale |
حمیده:بله |
在没有翻译的情况下请再听她们之间的对话;
مریم:دیشب کجا بودی ؟ تلفن کردم در خانه نبودی
حمیده: دیشب به فرودگاه رفتم . پدر و مادر سعید می خواستند به مکه بروند
مریم:خوب ! چرا تو به فرودگاه رفتی ؟
حمیده:آنها چند روز قبل به خانه ما آمدند و خدا حافظی کردند و دیشب ما با آنها به فرودگاه رفتیم
مریم:همه برای خداحافظی با حاجی به فرودگاه می روند ؟
حمیده:معمولا دوستان و فامیل برای خداحافظی به خانه ی حاجی یا فرودگاه می روند
مریم:پس ایرانیها ، قبل از سفر حج ، مراسم خاصی دارند
حمیده:بله . یکی از این مراسم ، خدا حافظی است
مریم:برای خدا حافظی مراسم خاصی دارند ؟
حمیده:بله . آنها با اشعار عرفانی و صلوات ، حاجی را بدرقه می کنند
مریم:جالب است
حمیده:سه روز بعد از سفر حاجی نیز خانواده اش آش می پزند و به دیگران می دهند ، تا او به سلامت برگردد
مریم:پس احتمالا بعد از سفر حج هم مراسم جالبی دارید ؟
حمیده:بله
玛利亚与何米娣的谈话仍在继续,何米娣向马利亚说,这种阿是汤的名字叫奇负汤,他并不仅仅与你朝觐,当然当一个人要进行重要的和他的家人和亲戚,在他旅行过的几天都要做很多阿是汤,她们在领取和主任职中锋发射的人都在做阿是汤的时候,都祈求这位会和平来结束自己的旅行者,伊朗人通常更喜欢这样的精品旅行中和自己的家人在一起,玛利亚很想知道更多有关伊朗人的意识和理解的信息,何米娣向玛丽亚说,昨晚机场最长运气有几个大厅是专门用来送哈吉的,现在在那里还有很多人,她与玛利亚谈了起朝觐之后的仪式。好!亲爱的听众朋友们,本期的波斯语广播专题节目就给你播送到这里,感谢您的收听,我们下期节目再会。