十二月 03, 2021 04:30 Asia/Shanghai

亲爱的听众朋友们,大家好!很高兴我们共同学习本期的波斯语广播教学节目。你还记得吗?在上期节目中,玛利亚和其他游客在伊斯法罕省的旅途中游览了美丽的纳坦兹市。今天他们将前往美丽、古老的阿比亚纳村。这个古老的村庄在纳坦兹市的西北部,位于克尔克斯山麓。阿比亚纳村是伊朗的一座著名和独特的村庄。每年有数万外国游客到这里来游览。这座村庄的建筑非常特别和美丽。因此这里变成了一道非常亮丽的风景。这个古老的村庄是萨法维王朝时期国王的避暑地。他们在炎热的夏期来到这个风景秀丽,气候宜人的地方来居住。这个村庄的房屋都位于巴尔兹鲁德河的北部,因为有很多陡峭的山坡,每个房子都有平坦的屋顶,也是上一层房子的院子。每座房子都有木制带网格的美丽的窗户,开向狭窄的、弯弯曲曲的巷子,这也增加了这些村庄的迷人之处。这个村庄建筑特有的一致和协调使这个村庄更加令人瞩目。

好,首先让我们来学习本课的新单词:

村庄

Roosta

روستا

非常美丽

Besyar ziba

بسیار زیبا

河流

Roodkhane

رودخانه

他名叫。。。

An nam darad

آن نام دارد

巴尔兹鲁德

Barzrood

برزرود

阿比亚纳

Abyane

ابیانه

房子

Khane

خانه

北部

Shomal

شمال

他们是

Hastand

هستند

建筑

Memari

معماری

有趣的

Jaleb

جالب

Dar

در

窗户

Panjare

پنجره

墙壁

Divar

دیوار

木制的

Choobi

چوبی

有名的

Maroof

معروف

您看

Bebinid

ببینید

红色的泥土

Gel-e sorkh

ِگل سرخ

它被覆盖

An poshide shode ast

آن پوشیده شده است

几层

Chand tabaghe

چند طبقه

山麓

Damane

دامنه

Kooh

کوه

它位于

An vaghe shode ast

آن واقع شده است

屋顶

Posht-e bam

پشت بام

院子

Hayat

حیاط

在上面

Balaee

بالایی

老爷爷

Pir-e mard

پیرمرد

老奶奶

Pir-e zan

پیرزن

衣服

Lebas

لباس

当地的

Mahalli

محلی

他们穿着

Anha poshide and

آنها پوشیده اند

他们穿

Anha miposhand

آنها می پوشند

传统的

Sonnati

سنتی

妇女们

Zan-ha

زنها

五彩缤纷

Rangharangh

رنگارنگ

有花的

Gol-dar

گلدار

显然

Be nazar miresad

به نظر می رسد

人民

Mardom

مردم

山区的

Kohestani

کوهستانی

远的

Door

دور

习惯

Adab

آداب

传统

Sonnat

سنت

他被保护

An hefz shode ast

آن حفظ شده است

语言

Zaban

زبان

波斯语

Farsi

فارسی

他们说

Sohbat mikonand

صحبت می کنند

土语

Lahje

لهجه

古老的

Ghadimi

قدیمی

我吃

Man mikhoram

من می خورم

我喜欢吃

Man dost daram bokhoram

من دوست دارم بخورم

杏子

Zard aloo

زرد آلو

大的

Dorosht

درشت

美味的

khoshmaze

خوشمزه

 

好!现在让我们一起来听一听她们之间的对话:

玛利亚:这个村庄非常美丽。这条河流叫什么名字?

Maryam: In rosta besyar ziba ast. Nam in roodkhane chist?

مریم: این روستا بسیار زیبا است. نام این رودخانه چیست؟

导游:这条河名叫“巴尔兹鲁德”。阿比亚纳的所有房屋都在这条河流的北面。

Rahnama: In rodkhane barzrood nam darad. Tamam-e khane-haye abyane dar shomal-e in rodkhane hastand.

راهنما: این رودخانه «برزرود» نام دارد. تمام خانه های ابیانه، در شمال این رودخانه هستند.

玛利亚:这个村庄房屋的建筑艺术很有趣。

Maryam: Khane-haye in rosta memari-e jalebi darad.

مریم: خانه های این روستا، معماری جالبی دارد.

导游:是的,这个村庄的木制门窗是有名的。您看所有的墙壁都被红色的泥土覆盖。

Rahnama: Bale. Dar-ha va panjare-haye chobi-e in rosta maroof ast. Bebinid, tamam-e divar-ha ba gel-e sorkh poshide shode ast.

راهنما: بله. درها و پنجره های چوبی این روستا معروف است. ببینید، تمام دیوارها با ِگل سرخ پوشیده شده است.

玛利亚:门窗都非常漂亮,但是好像房子都有几层。

Maryam: Dar-ha va panjare-ha besyar ziba hastand, amma masl-e inke khane-ha chand tabaghe and.

مریم: درها و پنجره ها بسیار زیبا هستند، اما مثل اینکه خانه ها چند طبقه اند.

导游:是的,因为阿比亚纳位于山脚之下,每个房子的屋顶都是上面房子的院子。

Rahnama: Bale. Chon abyane dar damane-ye koh vagh shod east, poshr-e bam-e har khane, hayat-e khane-ye balaee ast.

راهنما: بله. چون ابیانه در دامنه کوه واقع شده است، پشت بام هر خانه، حیاط خانه بالایی است.

玛利亚:那些老爷爷和老奶奶穿的是当地的服装吗?

Maryam: An pir-e mard va pir-e zan lebas mahalli poshide and?

مریم: آن پیرمرد و پیرزن، لباس های محلی پوشیده اند؟

导游:是的,这是阿比亚纳村的传统服装。妇女们都穿着五颜六色、绣着花的衣服。

Rahnama: Bale. In lebas-e sonnati-e roosta-ye abyane ast.zan-ha lebas-haye rangharangh va goldar miposhand.

راهنما: بله. این لباس سنتی روستای ابیانه است. زنها لباس های رنگارنگ و گلدار می پوشند.

玛利亚:显然这个村庄的人比纳坦兹和伊斯法罕更加传统。

Maryam: Be nazar miresad mardom in rosta sonnati-tar az natanz va esfehan handstand.

مریم: به نظر می رسد مردم این روستا، سنتی تر از نطنز و اصفهان هستند.

导游:是的,因为这里是山区并远离城市,所以习惯和传统被保留了下来。

Rahnama: Bale. Chon inja kohestani ast va az shahr door ast, adab va sonnat-haye in roosta hefz shod east.

راهنما: بله. چون اینجا کوهستانی است و از شهر دور است، آداب و سنتهای این روستا حفظ شده است.

玛利亚:这个村庄的民众说波斯语吗?

Maryam: Mardom-e in roosta be zaban-e farsi sohbat mikonand?

مریم: مردم این روستا به زبان فارسی صحبت می کنند؟

导游:是的,这个村的村民的语言是波斯语,但是有古老的方言。

Rahnama: Bale. Zaban-e mardom-e in roosta farsi ast, amma lahje-ee ghadimi darand.

راهنما: بله. زبان مردم این روستا فارسی است، اما لهجه ای قدیمی دارند.

玛利亚:我想吃这个果园里又大又美味的杏子。

Maryam: Dost daram az zard-aloo-haye dorosht va khoshmaze-ye in bagh bokhoram.

مریم: دوست دارم از زردآلوهای درشت و خوشمزه این باغ بخورم.

 

好,在没有翻译的情况下,请再听一遍她们之间的对话:

مریم: این روستا بسیار زیبا است. نام این رودخانه چیست؟

راهنما: این رودخانه « برزرود » نام دارد. تمام خانه های ابیانه، در شمال این رودخانه هستند.

مریم: خانه های این روستا، معماری جالبی دارد.

راهنما: بله. درها و پنجره های چوبی این روستا معروف است. ببینید، تمام دیوارها با ِگل سرخ پوشیده شده است.

مریم: درها و پنجره ها بسیار زیبا هستند، اما مثل اینکه خانه ها چند طبقه اند.

راهنما: بله. چون ابیانه در دامنه کوه واقع شده است، پشت بام هر خانه، حیاط خانه بالایی است.

مریم: آن پیرمرد و پیرزن، لباس های محلی پوشیده اند؟

راهنما: بله. این لباس سنتی روستای ابیانه است. زنها لباس های رنگارنگ و گلدار می پوشند.

مریم: به نظر می رسد مردم این روستا، سنتی تر از نطنز و اصفهان هستند.

راهنما: بله. چون اینجا کوهستانی است و از شهر دور است، آداب و سنتهای این روستا حفظ شده است.

مریم: مردم این روستا به زبان فارسی صحبت می کنند؟

راهنما: بله. زبان مردم این روستا فارسی است، اما لهجه ای قدیمی دارند.

مریم: دوست دارم از زردآلوهای درشت و خوشمزه این باغ بخورم.

 

玛利亚和其他游客游览了阿卜亚内村的果园和房屋,导游就该地区民众的农业情况作了讲解。他说,在这里有七条小河,花园、小麦、大麦、土豆、苹果、桃子、梨、杏子、巴旦杏和核桃都是通过这些小河来进行灌溉的。除了农业以外,畜牧业和织毯编织业也是该地区民众所从事的职业。有趣的一点是,在这个村庄大多数人年龄都很大,出现这个问题的原因是年轻人为了工作和赚取更高的收入都移民到了外地。玛利亚和她的朋友游览了这个村庄从古时候就保留下来的一个祭坛,然后一起看了建在村外的仓库,村民们把粮草和暂时不需要的工具放在那里。 他们在冬天的时候也用这些仓库来圈养家畜。玛利亚在阿卜亚内的各个地方拍了很多漂亮的照片,以便能够保留下对这个美丽村庄的美好记忆。

好,亲爱的听众朋友们本期的波斯语广播教学节目,就播送到这里,感谢您的收听,我们下期节目再会。