十二月 29, 2021 18:41 Asia/Shanghai

亲爱的听众朋友们,大家好!很高兴我们共同学习本期的波斯语广播教学节目。你还记得吗?在上期节目中,玛利亚和其他游客在对法尔斯省的旅游中游览了哈菲兹陵园。今天下午他们前往伊朗另外一位有名诗人萨迪的陵墓。萨迪大约在七百五十年前出生在设拉兹市。他为了接受教育首先去了巴格达,在他受教育阶段结束后开始到处游历。在他的作品中提到了很多与他的游历有关的内容。萨迪游历了伊拉克、沙姆、希贾兹、印度、中国和非洲。这些游历的结果就是珍贵的阅历。在他《蔷薇园》和《果园》两本书中都对此予以了描述。《果园》是一本非常优美的诗集,以多种模式创作。《蔷薇园》是一本散文集作品,由各种富有教育意义的故事和传说组成。在写故事的结尾也会写几段两行诗。萨迪在很多优美的诗剧中认为所有人类都像一个大家庭中的兄弟姐妹,当一个人痛苦和烦恼时,其他人也会感同身受。他的这首诗也被书写在联合国的大楼之上,这显示了伊朗诗人们的高大灵魂和这片土地上人民的伟大思想。

好,首先请让我们学习本课的新单词:

这里

Inja

اینجا

陵墓

Aram-gah

آرامگاه

萨迪

Saadi

سعدی

诗人

Sha'er

شاعر

诗歌

She'r

شعر

很多诗歌

Ash'ar

اشعار

在。。。旁边

Kenar

کنار

花园

Bagh

باغ

开心的

Del-gosha

دلگشا

有名字

Nam darad

نام دارد

美丽的

Ziba

زیبا

在。。。之前

Pish az

پیش از

哈菲兹

Hafez

حافظ

他曾生活

U zendegi mikarde ast

او زندگی می کرده است

结束

Payan

پایان

生命

Omr

عمر

晚年

Sal-haye payani

سالهای پایانی

同样

Hamin

همین

他度过了

Gozarand

گذراند

非常有趣

Besyar jaleb

بسیار جالب

地方

Mahal

محل

著名的

Maroof

معروف

《蔷薇园》

Golestan

گلستان

《果园》

Bostan

بوستان

诗集

Divan

دیوان

所有地方

Hame-ja

همه جا

世界

Donya

دنیا

一些

Kami

کمی

我曾读过

Man khande-am

من خوانده ام

传说

Hekayat

حکایت

Ketab

کتاب

有趣的

Jaleb

جالب

他曾写

U neveshte ast

او نوشته است

集合

Majmo'e

مجموعه

Dorost ast

درست است

在。。。情况之中

Dar hal

درحال

旅游

safar

سفر

他曾是

U bode ast

او بوده است

教育

Tahsil

تحصیل

巴格达

Baghdad

بغداد

他去了

U raft

او رفت

他旅游了

U safar kard

او سفر کرد

国家

keshvar

کشور

它存在

An mojod ast

آن موجود است

景色引人的

Ba safa

با صفا

可能

Shayad

شاید

因此

Be hamin khater

به همین خاطر

这样

In ghadr

این قدر

气候  

Ab va hava

آب و هوا

他们曾说过

An-ha sokhan ghofte-and

آنها سخن گفته اند

 

好,现在让我们来一起听一听她们之间的对话:

导游:这里是萨迪的陵墓。陵墓旁边的这个花园名叫“开心”花园。

Rahnama: inja aramgah-e saadi ast va in bagh_e kenar_e aramgah, bagh_e delgosha nam darad.

راهنما: اینجا آرامگاه سعدی است و این باغ کنار آرامگاه، باغ دلگشا نام دارد.

玛利亚:这里非常美丽。萨迪是在哈菲兹之前吗?

Maryam: inja besyar ziba ast. Saadi pish az hafez bode ast?

مریم: اینجا بسیار زیبا است. سعدی پیش از حافظ بوده است؟

导游:是的。萨迪比哈菲兹早很多年在设拉兹生活。他晚年就在这个花园度过。

Rahnama: bale, saadi sal-ha pish az hafez dar shiraz zendegi mikarde ast.

راهنما: بله. سعدی سال ها پیش از حافظ در شیراز زندگی می کرده است. او سالهای پایانی عمر را در همین باغ گذراند.

玛利亚:真有趣!那么,这里是萨迪生活的地方。

Maryam: besyar jialeb ast. Pas inja mahal_e zendegi_e saadi ast.

مریم: بسیار جالب است. پس اینجا محل زندگی سعدی است.

导游:这位著名的伊朗诗人具有《蔷薇园》和《果园》两本书,这两本书闻名全世界。

Rahnama: in sha'er_e maroof_e irani do ketab_e golestan va bostan darad ke dar hame jaye donya maroof ast.

راهنما: این شاعر معروف ایرانی دو کتاب گلستان و بوستان دارد که در همه جای دنیا معروف است.

玛利亚:我曾读过一点萨迪的《蔷薇园》,这本书中有很多有趣的传说。

Maryam: man kami az golestan_e saadi ra khande-am. In ketab hekayat-haye jalebi darad.

مریم: من کمی از گلستان سعدی را خوانده ام. این کتاب حکایتهای جالبی دارد.

导游:是的,萨迪首先撰写了《果园》。《果园》是萨迪很多美描诗歌的一部诗集。

Rahnama: bale, saadi ebteda bostan ra neveshte ast.bostan majmo'e_i az she'r-haye ziba-ye saadi ast.

راهنما: بله. سعدی ابتدا کتاب بوستان را نوشته است. بوستان مجموعه ای از شعرهای زیبای سعدی است.

玛利亚:萨迪经常旅游吗?

Maryam: dorost ast ke saadi hamishe dar hale safar bode ast?

مریم: درست است که سعدی همیشه درحال سفر بوده است؟

导游:是的,萨迪为了学习前往巴格达,之后又游历了其他国家。

Rahnama: bale, saadi baraye tahsil be Baghdad raft va pas az an be chand keshvar_e digar safar kard.

راهنما: بله. سعدی برای تحصیل به بغداد رفت و پس از آن به چند کشور دیگر سفر کرد.

玛利亚:萨迪只撰写了《蔷薇园》和《果园》这两本书吗?

Maryam: saadi faghat hamin do ketab_e golestan va bostan ra neveshte ast?

مریم: سعدی فقط همین دو کتاب گلستان و بوستان را نوشته است؟

导游:不,萨迪也有诗集,该诗集中有一些有趣的诗歌。

Rahnama: kheir. Divan_e she'r_e saadi ham mojod ast. In divan, ash'ar_e jalebi darad.

راهنما: خیر. دیوان شعر سعدی هم موجود است. این دیوان، اشعار جالبی دارد.

玛利亚:设拉兹有多么景色引人的花园,可能因此哈菲兹和萨迪的诗歌如此优美。

Maryam: shiraz che bagh-haye ba safaii darad. Shayad be hamin khater, ash'ar_e hafez va saadi in ghadr zibast.

مریم: شیراز چه باغهای باصفایی دارد. شاید به همین خاطر، اشعار حافظ و سعدی این قدر زیباست.

导游:哈菲兹和萨迪在自己的诗歌中谈论过设拉兹的气候以及该地区的花园。

Rahnama: Hafez va saadi dar she'r khod az ab va hava-ye shiraz va bagh va golestan-haye an sokhan gofte-and.

راهنما: حافظ و سعدی در شعر خود از آب و هوای شیراز و باغ و گلستان های آن سخن گفته اند.

 

好,在没有翻译的情况下,请再听一遍她们之间的对话:

راهنما: اینجا آرامگاه سعدی است و این باغ کنار آرامگاه، باغ دلگشا نام دارد.

مریم: اینجا بسیار زیبا است. سعدی پیش از حافظ بوده است؟

راهنما: بله. سعدی سال ها پیش از حافظ در شیراز زندگی می کرده است. او سالهای پایانی عمر را در همین باغ گذراند.

مریم: بسیار جالب است. پس اینجا محل زندگی سعدی است.

راهنما: این شاعر معروف ایرانی دو کتاب گلستان و بوستان دارد که در همه جای دنیا معروف است.

مریم: من کمی از گلستان سعدی را خوانده ام. این کتاب حکایتهای جالبی دارد.

راهنما: بله. سعدی ابتدا کتاب بوستان را نوشته است. بوستان مجموعه ای از شعرهای زیبای سعدی است.

مریم: درست است که سعدی همیشه درحال سفر بوده است؟

راهنما: بله. سعدی برای تحصیل به بغداد رفت و پس از آن به چند کشور دیگر سفر کرد.

مریم: سعدی فقط همین دو کتاب گلستان و بوستان را نوشته است؟

راهنما: خیر. دیوان شعر سعدی هم موجود است. این دیوان، اشعار جالبی دارد.

مریم: شیراز چه باغهای با صفایی دارد. شاید به همین خاطر، اشعار حافظ و سعدی این قدر زیباست.

راهنما: حافظ و سعدی در شعر خود از آب و هوای شیراز و باغ و گلستان های آن سخن گفته اند.

 

玛利亚和导游以及其他游客在花园中游览着。他们在一个两层的建筑那儿坐了一会儿。萨迪的陵墓就在那里。导游说萨迪在这个花园生活过一段时间,在萨迪去世后,就把他葬在这个花园,并在他的父母的上方建造了陵墓。后来又遭到破坏。现在的建筑是古代和现代建筑艺术结合的产物。参观哈菲兹和萨迪陵墓的游客们感到非常有趣,他们在花园和建筑的各个地点拍照以留下美好的记忆。

好,亲爱的听众朋友们本期的波斯语广播教学节目,就播送到这里,感谢您的收听,我们下期节目再会。