学说波斯语(108)
亲爱的听众朋友们,大家好!很高兴我们共同学习本期的波斯语广播教学节目。玛利亚今天和她的朋友苏美叶一起前往图书馆。她浏览着书橱上的一排排书籍,突然她的眼光落在一套名为《天秤古兰经注解》的书籍上面。这套书的名字就可以判断这是一套属于伊斯兰科学的书籍。 她向她的朋友苏美叶询问这套书的情况,由此她了解到了以阿拉马·塔巴塔巴伊而著称的伊朗伟大的教化权威注释家和 哲学家阿亚图拉·穆罕默德·侯赛因·塔巴塔巴伊。
好,首先请让我们来学习本课的新单词:
کتاب |
Ketab |
书籍 |
مجموعه |
Majmo'e |
系列 |
بزرگ |
Bozorg |
大的 |
قفسه |
Ghafase |
书橱 |
تو خوانده ای |
To khande-i |
你已经读 |
تفسیر |
Tafsir |
注释 |
تفسیر المیزان |
Tafsir-e al-mizan |
天秤古兰经注解 |
علامه |
Allame |
阿拉马 |
طباطبایی |
Tabataba'i |
塔巴塔巴伊 |
او نوشته است |
O neveshte ast |
他撰写的 |
من فکر می کنم |
Man fekr mikonam |
我认为 |
موضوع |
Mozo'e |
内容 |
قرآن |
Ghor'an |
古兰经 |
زبان |
Zaban |
语言 |
عربی |
Arabi |
阿拉伯语 |
فارسی |
Farsi |
波斯语 |
آن نوشته شده است |
An neveshte shode ast |
它被撰写 |
اما |
Amma |
但是 |
ایرانی |
Irani |
伊朗人 |
اهل |
Ahl |
居民 |
تبریز |
Tabriz |
大不里士 |
او فوت کرد |
O fout kard |
他去世了 |
سال |
Sal |
年 |
1981 |
Hezar-o noh-sad-o hashtad-o yek |
一九八一年 |
عالم |
Alem |
学者 |
روحانی |
Rohani |
宗教人士 |
مهم |
Mohem |
重要的 |
او بوده است |
O bode ast |
他曾是 |
بسیاری |
Besyari |
很多 |
رهبر |
Rahbar |
领袖 |
بزرگان |
Bozorgan |
伟人 |
انقلاب |
Enghelab |
革命 |
اسلامی |
Eslami |
伊斯兰的 |
شاگرد |
Shagerd |
学生 |
ایشان |
Ishan |
他 |
امام خمینی (ره) |
Emam khomeini |
伊玛目·霍梅尼 |
آنها بوده اند |
An-ha bode-and |
他们曾是 |
آن ترجمه شده است |
An tarjome shode ast |
它被翻译 |
علاوه بر آن |
Alave bar an |
除此外 |
چندین |
chandin |
几个 |
تعدادی |
Te'dadi |
一些 |
او نوشته است |
O neveshte ast |
他撰写的 |
در مورد |
Dar morede |
有关 |
علم |
Elm |
科学 |
علوم |
Olum |
知识 |
نوشته |
Neveshte |
撰写的 |
درباره |
darbareye |
关于 |
مختلف |
Mokhtalef |
各种各样的 |
مباحث |
Mabahes |
话题 |
فلسفه |
Falsafe |
哲学 |
فلسفی |
Falsafi |
哲学的 |
فیلسوف |
Filsof |
哲学家 |
فلاسفه |
Falasafe |
哲学家们 |
آنها دارند |
An-ha darand |
他们有 |
好,现在让我们来一起听一听她们之间的对话:
مریم: از کتابهای این مجموعه بزرگ که در قفسه است، خوانده ای؟ |
Maryam: az ketab-haye in majmo'e-ye bozorg ke dar ketabkhane ast, khande-i? |
玛利亚: 在书橱上的这一大套书书籍已经读过了吗? |
سمیه: بله. این مجموعه بزرگ، تفسیر المیزان است که علامه طباطبایی آن را نوشته است. |
Somayyeh: Bale. In majmo'e-ye bozorg, tafsir-e al-mizan ast ke allame tabatabaee an ra neveshte ast. |
苏美叶:是的,这一大套书籍是米赞注解,是由波学家塔巴塔巴伊撰写的。 |
مریم: فکر می کنم موضوع آن، تفسیر قرآن است. |
Maryam: fekr mikonam mozo'e –e an, tafsir-e ghor'an ast. |
玛利亚: 我想这套书的内容是古兰经注解。 |
سمیه: بله. این مجموعه، تفسیر قرآن است و به زبان عربی نوشته شده است. |
Somayyeh: Bale. In majmo'e, tafsir-e ghor'an ast va be zaban-e arabi neveshte shod east. |
苏美叶:是的,这套书是古兰经注解,是用阿拉伯语书写的。 |
مریم: به زبان عربی! اما فکر می کنم علامه طباطبایی یک ایرانی است. |
Maryam: be zaban-e arabi! Amma fekr mikonam allame tabatabaee yek irani ast. |
玛利亚:用阿拉伯语?! 但是我知道阿拉马·塔巴塔巴伊是一个伊朗人。 |
سمیه: بله. او اهل تبریز بود و در سال 1981 فوت کرد. |
Somayyeh: Bale. O ahl-e Tabriz bod va dar sal-e hezar-o noh-sad-o hashtad-o yek fout kard. |
苏美叶:是的,他是大不里士人。在1981是年去世。 |
مریم: علامه طباطبایی یک عالم و روحانی مهم بوده است؟ |
Maryam: allame tabatabaee yek alem va rohani-e mohem bode ast? |
玛利亚: 阿拉马·塔巴塔巴伊是一位重要的学者和宗教人士吗? |
سمیه: بله. بسیاری از رهبران و بزرگان انقلاب اسلامی، شاگرد ایشان و امام خمینی (ره) بوده اند. |
Somayyeh: Bale. Besyari az rahbaran va bozorgan-e enghelab-e eslami, shagerd-e Ishan va emam Khomeini bode and. |
苏美叶:是的,很多伊斯兰革命的领导人和伟人都是他和伊玛目·霍梅尼的学生。 |
مریم: آیا تفسیر المیزان به زبان فارسی هم ترجمه شده است؟ |
Maryam: aya tafsir-e al-mizan be zaban-e farsi ham tarjome shode ast? |
玛利亚: 米赞注解是否已经被翻译成波斯语? |
سمیه: بله. علاوه بر آن، ایشان چندین کتاب عربی و نیز تعدادی کتاب فارسی نوشته است. |
Somayyeh: Bale. Alave bar an, Ishan chand ketab-e arabi va niz te'dadi ketab-e farsi neveshte ast. |
苏美叶:是的,此外他还撰写了多部阿拉伯语书籍以及写波斯语书籍。 |
مریم: همه کتابهای ایشان درمورد علوم اسلامی است؟ |
Maryam: hame-ye ketab-haye Ishan darbareye olum-e eslami ast? |
玛利亚:他所有的书籍都有关伊斯兰知识的吗? |
سمیه: نوشته های ایشان درباره موضوعات مختلف اسلامی و نیز مباحث فلسفی است. |
Somayyeh: Neveshte-haye Ishan darbareye mozo'at-e mokhtaf-e eslami va niz mabahes-e falsafi ast. |
苏美叶:他的著作涉及伊斯兰教的各种内容也涉及哲学一题。 |
مریم: پس ایشان فیلسوف هم بوده است. ایرانیان فلاسفه بزرگی دارند. |
Maryam: pas Ishan filsof ham bode ast. Iraniyan falasafe-ye bozorgi darand. |
玛利亚:那么,他也是哲学家了。伊朗人有许多伟大的哲学家。 |
好,在没有翻译的情况下,请再听一遍她们之间的对话:
مریم: از کتابهای این مجموعه بزرگ که در قفسه است، خوانده ای؟
سمیه: بله. این مجموعه بزرگ، تفسیر المیزان است که علامه طباطبایی آن را نوشته است.
مریم: فکر می کنم موضوع آن، تفسیر قرآن است.
سمیه: بله. این مجموعه، تفسیر قرآن است و به زبان عربی نوشته شده است.
مریم: به زبان عربی! اما فکر می کنم علامه طباطبایی یک ایرانی است.
سمیه: بله. او اهل تبریز بود و در سال 1981 فوت کرد.
مریم: علامه طباطبایی یک عالم و روحانی مهم بوده است؟
سمیه: بله. بسیاری از رهبران و بزرگان انقلاب اسلامی، شاگرد ایشان و امام خمینی (ره) بوده اند.
مریم: آیا تفسیر المیزان به زبان فارسی هم ترجمه شده است؟
سمیه: بله. علاوه بر آن، ایشان چندین کتاب عربی و نیز تعدادی کتاب فارسی نوشته است.
مریم: همه کتابهای ایشان درمورد علوم اسلامی است؟
سمیه: نوشته های ایشان درباره موضوعات مختلف اسلامی و نیز مباحث فلسفی است.
مریم: پس ایشان فیلسوف هم بوده است. ایرانیان فلاسفه بزرگی دارند.
玛利亚和苏美亚继续有关阿拉马·塔巴塔巴伊的谈话。苏美亚说阿拉马·塔巴塔巴伊大约一百年前出生在大不里士的一个宗教家庭。他一生的大部分时间都花费在了宗教知识教育、注解古兰经和哲学上。他在哲学领域取得了如此大的进步,因此人们用“阿拉马”来称呼他,指一个博学的人。米赞注解系列书籍由二十册古兰经注解和三册前言组成。是当今最权威的古兰经注解。他用阿拉伯语撰写了这一书籍,这套书已经翻译成了包括波斯语在内的各种语言。苏美亚继续说到阿拉马·塔巴塔巴伊起初在大不里士然后是在库姆从事教学工作。他生命的每一天都是在追求正理度过。他在宗教知识教育方面有很多作品和著作。在米赞注解中使用了用古兰经经文注释古兰经经文的方法,即为了注释和解释一段古兰经经文而使用了另外一部分古兰经经文。他还就伊斯兰哲学和西方哲学以及这两种哲学的比较撰写了书籍和文章,他的各种遗作对研究伊斯兰的学者和研究人士来说是非常丰富的资源。
好,亲爱的听众朋友们本期的波斯语广播教学节目,就播送到这里,感谢您的收听,我们下期节目再会。