学说波斯语(112)
亲爱的听众朋友们,大家好!很高兴我们共同学习本期的波斯语广播教学节目。在本期节目中让我们来认识伊朗杰出的学者和物理学家马哈茂德·哈萨比教授。他被称为是伊朗物理学和新工程学之父,他为伊朗和世界科学界所做出的贡献是广泛和值得关注的。这位虔诚的科学家其儿童时期在黎巴嫩度过,为了继续接受教育而前往法国。他学习过多种学科,如数学、天文学、物理学、绘画、筑路以及生物和医学。他是著名物理学家爱因斯坦的学生,他进行过各种试验并发表了很多论文。他在德黑兰的住所已经变成了一个趣味很深、供人参观游览的博物馆。他的很多科学和研究工作就是在那里进行的。今天玛利亚和 苏美叶前往哈萨比博士的博物馆,会见了教授的孩子,就他的生活、思想、贡献和科学作品相互进行了交谈。
好,首先请让我们学习本课的新单词:
فرزند |
Farzand |
孩子 |
دکتر حسابی |
Doctor hesabi |
赫萨比博士 |
حالتان چطور است ؟ |
Haletan chetor ast? |
您身体好吗? |
خوبم |
Khobam |
我很好 |
خوش آمدید |
Khosh amadid |
欢迎你们 |
بفرمایید |
Befarmaeed |
你们请 |
خانه |
Khane |
家 |
زیبا |
Ziba |
美丽的 |
باغ |
Bagh |
花园 |
قدیمی |
Ghadimi |
古老的 |
امروز |
Emroz |
今天 |
به صورت |
Be sorat-e |
以……的形式 |
موزه |
Moze |
博物馆 |
آن در آمده ( است) |
An dar amade (ast) |
它变成了 |
ما می بینیم |
Ma mibinim |
我们看 |
ما می توانیم ببینیم |
Ma mitavanim bebinim |
我们能看 |
دانشمند |
Daneshmand |
科学家 |
بزرگ |
Bozorg |
伟大的 |
او بوده است |
O bode ast |
他是 |
من می دانم |
Man midanam |
我知道 |
من دوست دارم بدانم |
Man dost daram bedaman |
我想知道 |
ایشان |
Ishan |
他 |
بیشتر |
Bishtar |
更多的 |
پدر |
Pedar |
父亲 |
علم |
Elm |
科学 |
فیزیک |
Fizik |
物理学 |
مهندسی |
Mohandesi |
工程学 |
من شنیده ام |
Man shenide am |
我听说过 |
رشته |
Reshte |
系、学科 |
دانشگاهی |
Daneshgahi |
大学的 |
ایشان تحصیل کرده است |
Ishan |
他受过教育 |
ریاضیات |
Riyaziyat |
数学 |
ستاره شناسی |
Setare shenasi |
天文学 |
پزشکی |
Pezeshki |
医学 |
بیولوژی |
Biolozhi |
生物学 |
باور کردنی |
Bavar kardani |
可信的 |
نابغه |
Nabeghe |
天才 |
او بوده است |
O bode ast |
他是 |
سازمان انرژی اتمی |
Sazman-e enerzhi-e atomi |
原子能组织、原子能局 |
فعالیت |
Fa'aliyat |
活动 |
او داشته است |
O dashte ast |
他有过 |
همه |
Hame |
所有 |
آنها افتخار می کنند |
An-ha eftekhar mikonand |
他们引以为荣 |
آنها دوست دارند |
An-ha dost darand |
他们喜欢 |
سال |
Sal |
年 |
1990 |
Hezar-o noh'sad-o navad |
一九九零 |
به عنوان |
Be envan-e |
作为 |
مرد |
Mard |
人 |
اول |
Avval |
第一 |
علمی |
Elmi |
科学的 |
جهان |
Jahan |
世界 |
او معرفی شد |
O mo'arrefi shod |
他被推荐 |
به راستی |
Be rasti |
事实上 |
سرزمین |
Sarzamin |
土地 |
دانشمندان |
daneshmandan |
科学家们 |
现在我们来到了赫萨比博士的博物馆也是他在德黑兰迄今生活的地方。玛利亚和苏美叶走进了博物馆。好,让我们来听一听玛利亚、苏美叶和赫萨比博士孩子之间的对话:
مریم و سمیه: سلام، حالتان چطور است؟ |
Maryam va Somayyeh: salam! Haletan chetor ast? |
玛利亚和苏美叶:您好!您身体好吗? |
فرزند دکتر حسابی: خوبم. خیلی خوش آمدید. بفرمایید. |
Farzand-e doctor hesabi: khobam, kheili khosh amadid. Befarmaeed. |
赫萨比博士孩子:我很好。非常欢迎你们!请进! |
مریم: چه خانه زیبایی! اینجا یک باغ قدیمی است. |
Maryam: che khane-ye zibaee! Inja yek bagh-e ghadimi ast. |
玛利亚:多美的房子啊!这里是一座古老的花园。 |
فرزند دکتر حسابی: این خانه قدیمی دکتر حسابی است که امروز به صورت موزه درآمده و می توانیم همه جای آن را ببینیم. |
Farzand-e doctor hesabi: in khane-ye ghadimi-e doctor hesabi ast ke emrooz be soret-e moze dar-amade va mitavanim hame jaye an ra bebinim. |
赫萨比博士孩子:这座古老的房子是赫萨比博士的。现在变成了博物馆。你们可以到处看看。 |
مریم: دکتر حسابی دانشمند بزرگی بوده است. دوست دارم درباره ایشان بیشتر بدانم. |
Maryam: doctor hesabi daneshmand-e bozorgi mode ast. Dost daram darbareye Ishan bishtar bedanam. |
玛利亚:赫萨比博士是一位伟大的科学家。我希望更多了解有关他的事迹。 |
سمیه: ایشان پدر علم فیزیک و مهندسی ایران است. |
Somayyeh: Ishan pedar-e elm-e fizik va mohandesi-e iran ast. |
苏美叶:他是伊朗物理和工程学之父。 |
مریم: اما من شنیده ام که ایشان در چند رشته دانشگاهی تحصیل کرده است. |
Maryam: amma man shenide-am ke Ishan dar chand reshte-ye daneshgahi tehsil karde ast. |
玛利亚:但是我听说他曾在大学多个系学习。 |
فرزند دکتر حسابی: بله. پدر در رشته های ریاضیات، ستاره شناسی ، پزشکی، بیولوژی و فیزیک تحصیل کرده است. |
Farzand-e doctor hesabi: bale, pedar dar reshte-haye riyaziyat, setare shenasi, pezeshki, biologi va fizik tehsil karde ast. |
赫萨比博士孩子:是的,父亲曾在数学、天文学、医学、生物和物理学多个系学习。 |
مریم: باور کردنی نیست. دکتر حسابی یک نابغه بوده است. |
Maryam: bavar kardani nist. Doctor hesabi yek nabaghe bode ast. |
玛利亚:难以置信,赫萨比博士是一个天才。 |
سمیه: بله. او در سازمان انرژی اتمی ایران نیز فعالیت هایی داشته است. |
Somayyeh: bale, o dar sazeman-e energy-e atomi-e iran niz fa'aliyyat –hayi dashte ast. |
苏美叶:是的,他也在伊朗原子能局工作过。 |
مریم: پس همه ایرانی ها به دکتر حسابی افتخار می کنند. |
Maryam: pas hame-ye irani-ha be doctor hesabi eftekhar mikonand. |
玛利亚:那么,所有伊朗人都引以赫萨比博士为荣。 |
فرزند دکتر حسابی: بله. همه پدرم را دوست دارند. وی در سال 1990 به عنوان مرد اول علمی جهان معرفی شد. |
Farzand-e doctor hesabi: bale, hame pedar-am ra dost darand. Vei dar sal-e 1990 be onvan-e mars-e avval-e elmi-ye jahan mo'arrefi shod. |
赫萨比博士孩子:是的,所有人都喜欢我父亲。他在1990年被称为世界科学第一人。 |
مریم: به راستی ایران، سرزمین دانشمندان بزرگ است. |
Maryam: be rasti iran sarzamin-e daneshmand-ane bozorg ast. |
玛利亚:事实上,伊朗是伟大科学家的摇篮。 |
好,在没有翻译的情况下,请再听一遍她们之间的对话:
مریم و سمیه: سلام، حالتان چطور است؟
فرزند دکتر حسابی: خوبم. خیلی خوش آمدید. بفرمایید.
مریم: چه خانه زیبایی! اینجا یک باغ قدیمی است.
فرزند دکتر حسابی: این خانه قدیمی دکتر حسابی است که امروز به صورت موزه درآمده و می توانیم همه جای آن را ببینیم.
مریم: دکتر حسابی دانشمند بزرگی بوده است. دوست دارم درباره ایشان بیشتر بدانم.
سمیه: ایشان پدر علم فیزیک و مهندسی ایران است.
مریم: اما من شنیده ام که ایشان در چند رشته دانشگاهی تحصیل کرده است.
فرزند دکتر حسابی: بله. پدر در رشته های ریاضیات، ستاره شناسی ، پزشکی، بیولوژی و فیزیک تحصیل کرده است.
مریم: باور کردنی نیست. دکتر حسابی یک نابغه بوده است.
سمیه: بله. او در سازمان انرژی اتمی ایران نیز فعالیت هایی داشته است.
مریم: پس همه ایرانی ها به دکتر حسابی افتخار می کنند.
فرزند دکتر حسابی: بله. همه پدرم را دوست دارند. وی در سال 1990 به عنوان مرد اول علمی جهان معرفی شد.
مریم: به راستی ایران، سرزمین دانشمندان بزرگ است.
玛利亚和 苏美叶在哈萨比博士孩子的带领下参观了房间、书籍和教学的科学仪器 ,在参观过程中他们继续进行了交谈。在好奇心的驱使下,玛利亚搜集了很多有关赫萨比博士的信息。并且知道他也是古兰经和伊朗伟大诗人哈菲兹诗集的全部背诵者。赫萨比博士除了波斯语外还精通阿拉伯语、英语、德语和法语。同时他还在音乐方面也有研究。赫萨比博士获得了法国荣誉军团最高勋章。他为伊朗人民做出的科学贡献是广泛的。再次我们提到了其中一部分,在伊朗启用的第一个广播发送天线、组建伊朗第一个地震研究中心、在伊朗启用第一个核反应堆和水发生器都是赫萨比博士所做的工作。赫萨比博士在伊朗成立了很多科研机构。这位科学家在1992年去世,葬在他的出生地塔夫勒什市,伊朗人民永远热爱他。
好,亲爱的听众朋友们本期的波斯语广播教学节目,就播送到这里,感谢您的收听,我们下期节目再会!