学说波斯语(113)
亲爱的听众朋友们,大家好!很高兴我们共同学习本期的波斯语广播教学节目。在本期节目中,我们一起来关注伊朗一些非常重要的问题。在伊朗正在对核能进行广泛研究,并准备和平这一技术。并且伊朗已经在该领域获得了大量的研究成果。伊朗开始使用核能隧道很多年以前。国际原子能机构于1957年成立。在该机构成立一年之后,伊朗加入了该组织。在1975年,伊朗在伊朗南部的布什尔开始修建第一座核电站。但是因萨达姆向伊朗发动强加战争,该核电站的修建的工作被停止。后来伊朗在俄罗斯的帮助下完成了布什尔核电站的修建工作。玛丽亚和她的朋友米娜也就此方面展开了谈话。
好,现在让我们来一起听一听他们之间的对话:
你在读什么 |
To che mikhani |
تو چه میخوانی |
似乎 |
Mesleh inke |
مثل اینکه |
内容 |
Mozoo |
موضوع |
有趣的 |
Jaleb |
جالب |
文章 |
Maghale |
مقاله |
有关 |
Dar morede |
درمورد |
能源 |
Energy |
انرژی |
核 |
Hasteyi |
هسته ای |
原子 |
Atomi |
اتمی |
她写了什么 |
An che neveshte ast |
آن چه نوشته است |
我知道 |
Man midanam |
من می دانم |
我向知道 |
Man dost daram bedanam |
من دوست دارم بدانم |
一些事情 |
Chiz haei |
چیزهایی |
就此 |
Dar in mored |
در این مورد |
年 |
Sal |
سال |
机构 |
Ajans |
آژانس |
国际 |
Bein almelali |
بین المللی |
它被成立 |
An tashkil shod |
آن تشکیل شد |
有趣的是 |
Jaleb |
جالب است |
成员 |
Ozv |
عضو |
伊朗 |
Irani ha |
ایرانی ها |
在……之前 |
Ghabl |
قبل |
他们考虑 |
Anha be fekr bodeand |
آنها به فکر بوده اند |
使用 |
Estefadeh az |
استفاده از |
核电站 |
Nirogah-e-atomi |
نیروگاه اتمی |
港口 |
Bandar |
بندر |
布什尔 |
Bushehr |
بوشهر |
南部 |
Jonob |
جنوب |
修建 |
sakht |
ساخت |
它开始 |
An shoro shod |
آن شروع شد |
真的 |
vaghean |
واقعا |
古老的 |
Ghadimi |
قدیمی |
时间 |
Zaman |
زمان |
战争 |
Jang |
جنگ |
萨达姆 |
Sadam |
صدام |
多年 |
Chand sal |
چند سال |
停止 |
Motevaghef shod |
متوقف شد |
现在 |
Alan |
الان |
什么人 |
Che kasani |
چه کسانی |
他们活动 |
Anha faaliat mikonand |
آنها فعالیت می کنند |
外国人 |
Khareji |
خارجی |
科学家们 |
Daneshmandan |
دانشمندان |
与……一起 |
Dar kenareh |
در کنار |
专家 |
Motekhasesan |
متخصصان |
他们忙着 |
Anha mashghol hastand |
آنها مشغول هستند |
曾经 |
vaghti |
وقتی |
你读了 |
To khandi |
تو خواندی |
请给 |
Bedeh |
بده |
报纸 |
Roznameh |
روزنامه |
我读 |
Man mikhanam |
من می خوانم |
我喜欢读 |
Man dost daram bekhanam |
من دوست دارم بخوانم |
主持人:现在玛丽亚和她的朋友米娜正坐在房间里,米娜手里拿着报纸。她全身关注着那份报纸,完全没有注意到其他事情,她放在桌上的茶都凉了。玛丽亚靠近她,并她交谈了起来。
玛丽亚:你在读什么呢?似乎内容很精彩。 |
Maryam:che mikhani? Mesle inke mozoe jalebi ast! |
مریم- چه می خوانی ؟ مثل اینکه موضوع جالبی است ! |
米娜:是的。这本文章是有关伊朗核能的。 |
Mina:bale. In maghaleh dar morede energy haste yi dar Iran ast. |
مینا- بله . این مقاله درمورد انرژی هسته ای در ایران است . |
玛丽亚:好的,写了是什么?我想知道有关这方面的有些事情。 |
Maryam:khob. Che neveshte ast? Dost daram chizhayi dar in mored bedanam. |
مریم- خوب . چه نوشته است ؟ . دوست دارم چیزهایی در این مورد بدانم . |
米娜:在1957年国际原子能机构成立。有趣的是一年后,伊朗加入了该机构。 |
Mina: dar sale 1957 ajanse bein almelali energy atomi tashkil shod. Jaleb ast ke yek sal bad, iran oozve in ajans shod. |
مینا- در سال 1957 آژانس بین المللی انرژی اتمی تشکیل شد . جالب است که یک سال بعد ، ایران عضو این آژانس شد . |
玛丽亚:那么伊朗人多年以前就已经考虑使用核能了。 |
Maryam: pas Irani ha salha ghabl be fekre estefadeh az energy haste yi bodeh and. |
مریم- پس ایرانی ها سال ها قبل به فکر استفاده از انرژی هسته ای بوده اند . |
米娜:是的。伊朗在核能方面有很长的历史了。 |
Mina: bale. Iran dar zaineh tahghighat haste yi sabeghe yi tolani darad. |
مینا- بله . ایران درزمینه تحقیقات هسته ای ، سابقه ای طولانی دارد . |
玛丽亚:伊朗有核电站吗? |
Maryam: aya Iran nirogah atomi darad? |
مریم- آیا ایران نیروگاه اتمی دارد ؟ |
米娜:是的。在伊朗南部布什尔港,从1975年开始修建这座核电厂。 |
Mina: bale. Dar bandare Bushehr dar jonobe Iran, sakhte in nirogah dar sale 1975 shoro shod. |
مینا-بله . در بندر بوشهر در جنوب ایران ، ساخت این نیروگاه در سال 1975 شروع شد . |
玛丽亚:真的吗?那么这是一个老电厂。 |
Maryam: vaghean? Pas in nirogah ghadimi ast! |
مینا-واقعا ؟ پس این نیروگاه قدیمی است ! |
米娜:是的。当然在萨达姆针对伊朗发动战争期间,它的修建工作停止了几年。 |
Mina: bale. Albate dar zamane jange Sadam alaihe Iran, chand sal sakht an motevaghef shod. |
مریم- بله . البته در زمان جنگ صدام علیه ایران ، چند سال ساخت آن متوقف شد . |
玛丽亚:现在在这个电厂什么人在从事活动。伊朗人还是外国人? |
Maryam: alan dar in nirogah che kasani faaliat mikonand?Irani ha ya khareji ha? |
مینا- الان در این نیروگاه چه کسانی فعالیت می کنند ؟ ایرانی ها یا خارجی ها ؟ |
米娜:伊朗科学家和外国专家一起在该电厂从事工作。 |
Mina: daneshmandene Irani dar kenare motekhasesane khareji dar in nirogah mashghole kar hastand. |
مریم- دانشمندان ایرانی درکنار متخصصان خارجی در این نیروگاه مشغول کار هستند . |
玛丽亚:你读完了文章,把报纸给我。我想看看它。 |
Maryam: vaghti maghale ra khandi, roznameh ra be man bede. Man niz dost daram an ra bekhanam. |
مینا- وقتی مقاله را خواندی ، روزنامه را به من بده . من نیز دوست دارم آن را بخوانم . |
好,在没有翻译的情况下,请再听一遍他们之间的对话:
مریم - چه می خوانی ؟ مثل اینکه موضوع جالبی است !
مینا - بله . این مقاله درمورد انرژی هسته ای در ایران است .
مریم - خوب . چه نوشته است ؟ . دوست دارم چیزهایی در این مورد بدانم .
مینا - در سال 1957 آژانس بین المللی انرژی اتمی تشکیل شد . جالب است که یک سال بعد ، ایران عضو این آژانس شد .
مریم - پس ایرانی ها سال ها قبل به فکر استفاده از انرژی هسته ای بوده اند .
مینا - بله . ایران درزمینه تحقیقات هسته ای ، سابقه ای طولانی دارد .
مریم - آیا ایران نیروگاه اتمی دارد ؟
مینا - بله . در بندر بوشهر در جنوب ایران ، ساخت این نیروگاه در سال 1975 شروع شد .
مریم - واقعا ؟ پس این نیروگاه قدیمی است !
مینا - بله . البته در زمان جنگ صدام علیه ایران ، چند سال ساخت آن متوقف شد .
مریم - الان در این نیروگاه چه کسانی فعالیت می کنند ؟ ایرانی ها یا خارجی ها ؟
مینا - دانشمندان ایرانی درکنار متخصصان خارجی در این نیروگاه مشغول کار هستند .
مریم - وقتی مقاله را خواندی ، روزنامه را به من بده . من نیز دوست دارم آن را بخوانم .
主持人:米娜喝了一口茶,然后继续和玛丽亚谈到了有关布什尔核电站的内容,他谈到了伊朗科学家在科学方面取得的进步,以及他们在包括核能在内的各个领域实现了自给自足,他说在1994年伊朗和俄罗斯为完成布什尔核电站签署了合同,而该合同多次中断。最终,伊朗工程师在俄罗斯专家的帮助下完成了该电厂的修建工作。伊朗工程师在和平核能方面的科学研究和进步也是世界上其他国家的科学家的位置仅仅,他们中有些人希望了解伊朗在此方面的技术。
好,亲爱的听众朋友们本期的波斯语广播教学节目,就播送到这里,感谢您的收听,我们下期节目再会。