Farsi(Persisch) für Interessenten- Teil 27
Hallo liebe Hörerfreunde der Sendereihe „Farsi für Interessenten. Wir freuen uns Sie wieder einmal begrüßen zu dürfen. Heute werden wir zusammen mit Ihnen auf Besuch gehen.
Ali, der Freund von Christian hat ihn zum Mittagessen eingeladen. Es ist Freitag und Alis Ehefrau ist nicht in Teheran. Sie ist zu ihrer Mutter nach Mashad gefahren. Deswegen bereitet Ali das Essen zu. Er mag es zu kochen und kocht auch sehr gut.Wenn Sie wissen möchten, was er heute zubereitet dann verfolgen Sie unsere Sendung.Zuerst wie immer die neuen Wörter und Begriffe.(Zwei Mal lesen und wiederholen)
Wie geht es dir?hâlet tschetor ast? حالت چطور است؟
Und wie geht es dir?to tschetori? تو چطوری؟
Bitte sehrbefarmâjidبفرمائید
Herzlich willkommenkhoschâmadiخوش آمدی
Duftbu بو
Die Speiseghazâغذا
Speisenghazâ khordan غذا خوردن
Es duftetbu miâjad بوی می آید
Deine Frauhamsaret همسرت
Nargesnarges نرگس
Momentanal´ân الان
Mashadmaschhad مشهد
Ihre Muttermâdaresch مادرش
Du selbstkhodet خودت
Hast du gekochtpokhti پختی
Ein guter Geruchbuje khubi بوی خوبی
Riecht gutbu dârad بو دارد
Jabale بله
Kochâschpaz آشپز
Reispolo پلو
Hühnerfleischstückedschudsche جوجه
Ich habe gekochtman pokhtam من پختم
Kebabkabâb کباب
Schmackhaftkhoschmaze خوشمزه
Wirklichwaghean واقعاً
Die Menschenmardom مردم
Weltdonjâ دنیا
Alle Menschen auf der Welthameje mardome donjâ همه ی مردم دنیا
Sie wissenmidânandمی دانند
Teetschâj چای
Fertighâzer حاضر
O.Kbâscheباشه
Ich selberkhodam خودم
Ich gieße einman mirizam من می ریزم
Hilfekomak کمک
Brauchst dunijâz dâri نیاز داری
Trinknuschidan نوشیدن
Ich kochemipazam می پزم
Guten Appetitnusche dschânنوش جان
Wietschegune چگونه
Gemachtdorost درست
Hast du gemachtdorost kardi درست کردی
Salznamak نمک
Pfefferfelfel فلفل
Safranza´ferânزعفران
Zitronensaftâblimuآبلیمو
Zwiebelpijâz پیاز
Ich habe vermischtmakhlut kardam مخلوط کردم
Nachdemba´d azبعد از
Ist fertigâmâde astآماده است
Ist leichtâsân astآسان است
Nun ist Christian bei Alis Wohnung angekommen; er hatte ihn auch früher schon besucht. Christian klopft an die Tür und tritt ein. Kommen Sie mit uns zu Alis Wohnung.Übersetzung und Wiederholung zweimal lesen.
ALI:Guten Tag, wie geht es Dir? Komm herein.salâm, hâlet tschetore? befarmâjid. سلام، حالت چطوره؟ بفرمائید.
CHRISTIAN:Guten Tag, vielen Dank. Wie geht es Dir?salâm, khejli mamnun. to tschetori? سلام، خیلی ممنون. تو چطوری؟
ALI:Mir geht es gut. Herzlich willkommen.khubam. khoschâmadi. خوبم. خوش آمدی.
CHRISTIAN:Man riecht den Duft der Speisen. Ist deine Frau zu Hause?buje ghazâ miâjad. hamsaret dar khâne ast? بوی غذا می آید. همسرت در خانه است؟
ALI:Nein, Narges ist momentan in Mashad, bei ihrer Mutter.na. narges al´ân dar maschhad nazde mâdaresch ast. نه، نرگس الان در مشهد نزد مادرش است.
CHRISTIAN:Hast du selbst Essen gekocht? Es riecht gut.khodet ghazâ pokhti? buje khubi dâre. خودت غذا پختی؟ بوی خوبی داره.
ALI:Ja, ich bin ein guter Koch. Ich habe Reis und Hühnerfleischstücke zubereitet.bale. man âschpaze khubi hastam. polo bâ dschudsche kabâb pokhtam. بله. من آشپز خوبی هستم. پلو با جوجه کباب پختم.
CHRISTIAN:Lecker, Hühnerfleischstücke. Iranische Kebab schmecken sehr gut.bah bah, dschudsche kabâb. kabâbe irâni khejli khoschmaze ast. به به، جوجه کباب. کباب ایرانی خیلی خوشمزه است.
ALI:Wirklich? Alle Menschen auf der Welt wissen, dass iranische Gerichte gut schmecken. Der Tee ist bereit.waghean? hameje mardome donjâ midânand ke ghazâje irâni khoschmaze ast. tschâj hâzer ast.واقعاً؟ همه ی مردم دنیا می دانند که غذای ایرانی خوشمزه است. چای حاضر است.
CHRISTIAN:O.K. Ich gieße mir selber Tee ein. Brauchst du Hilfe?bâsche. khodam tschâj mirizam. komak mikhâhi? باشه. خودم چای می ریزم. کمک می خواهی؟
ALI:Nein, trink du deinen Tee. Ich bereite das Essen vor.na. to tschâjat râ bokhor. man khodam ghazâ mipazam.نه. تو چایت را بخور. من خودم غذا می پزم.
Und nun das Gespräch noch einmal, diesmal jedoch ohne Übersetzung.Nachdem Christian seinen Tee getrunken hat geht er in die Küche und hilft Ali. Er breitet das Essenstuch aus. Das Essenstuch ist ein hübsches Tuch aus Stoff oder Plastik mit einem schönen Muster, das auf dem Teppich im Zimmer ausgebreitet wird. Darauf richtet man die Gerichte an. Alle setzen sich um dieses Tuch und nehmen ihre Speisen zu sich. In Iran sind aber auch Tisch und Sessel verbreitet. Wenn man allerdings im Kreise der Familie das Essen am Essenstuch einnimmt, so ist das eine schöne Erfahrung.Hören wir nun der Unterhaltung von Christian und Ali beim Essen zu.
CHRISTIAN:Das schmeckt wirklich gut. Du bist ein guter Koch.wâghean khoschmaze ast. to âschpaze khubi hasti. واقعاً خوشمزه است. تو آشپز خوبی هستی.
ALI:Vielen Dank, und guten Appetit.moteschakeram. nusche dschân. متشکرم، نوش جان.
CHRISTIAN:Wie hast du die Hühnerfleischstücke zubereitet?tschegune dschudsche kabâb râ dorost kardi? چگونه جوجه کباب را درست کردی؟
ALI:Ich habe das Hühnerfleisch mit Salz, Pfeffer, Zitronensaft, Zwiebeln und Safran vermischt und etwa drei bis vier Stunden ziehen lassen. Danach sind die Hühnerfleischstücke bereit zum Braten.guschte morgh râ bâ namak, felfel,âblimu, pijâz wa za´ferân makhlut mikonam ba´d az 3- 4 sâ´at dschudsche barâje kabâb âmâde ast.گوشت مرغ را با نمک، فلفل، آبلیمو،پیاز و زعفران مخلوط می کنم بعد از سه- چهار ساعت جوجه برای کباب آماده است.
CHRISTIAN:Das ist leicht, ich werde am Freitag auch Hühnerfleischstücke zubereiten.âsân ast. man ham barâje dschom´e kabâb mipazam.آسان است، من هم جمعه کباب می پزم.
Die Beiden essen zu Mittag und unterhalten sich über Themen die sie interessieren.Auch sie können auf diese Weise dieses iranische Gericht ausprobieren. Es wird sicher ein Genuss sein im Kreise der Familie iranische Speisen zu essen. Bis zum nächsten Mal, Gott schütze sie.