Panorama de la Poesía de la Revolución (21)
En el nombre de Dios. Saludos a todos ustedes estimados oyentes. Estamos con Uds. con otra edición del Panorama a la Poesía de la Revolución.
Esperamos que estén felices y tengan tiempo para acompañarnos. En la edición de hoy hemos invitado a uno de los pioneros de la poesía de la revolución, sobre todo, en las poesías religiosas, es decir, el Dr. Seyed Ali Musawi Garmarudi, poeta, traductor y también destacado investigador contemporáneo. En nuestra charla pretendemos conocer su vida según lo que él mismo nos cuenta. Esperamos que les guste. Ahora, les invitamos a que por favor nos acompañen como siempre.
Locutora: Dr. Garmarudi, le agradezco por aceptar nuestra invitación; Por favor, podría presentarse para conocerle mejor.
Dr. Garmarudi: Bueno, nací el 31 del mes persa de Farwardin (19 de abril de 1941) en la ciudad de Qom. Mi padre fue clérigo y profesor de las ciencias islámicas y la filosofía, y hace seis años que falleció. Terminé los estudios primarios y secundarios en la ciudad natal, Qom; donde estudié la carrera de matemáticas en el colegio secundario. Luego, viajé a la ciudad de Mashhad para estudiar las ciencias árabes donde fui alumno del fallecido Adib Neishaburi, uno de los maestros de la literatura árabe de aquella época. Después de terminar mis estudios en la Lengua y la Literatura árabe, a la edad de veinte años, regresé a Qom. Sin embargo, por el contexto político de aquel entonces y por mis actividades políticas contra el régimen decadente de Pahlawi, me vi obligado a emigrar a Teherán. Además de mis actividades políticas, comencé a impartir clases en la Escuela Alawi, una de las escuelas islámicas de aquel entonces. Simultáneamente, me inscribí en el concurso de la Universidad de Teherán para estudiar Derechos Judiciales. Cuando concluí mis estudios, empecé mis estudios de postgrado de master y doctorado de la Lengua y Cultura Persa.
Locutora: Ud. ha hecho una breve referencia a las actividades políticas y la lucha contra el gobierno tirano de Pahlawi. Por favor, podría explicarnos al respecto.
Dr. Garmarudi: Mi primera obra poética titulada “El Cruce” incluía algunos poemas políticos, por lo cual el régimen de Pahlawi lo prohibió y retiró de la venta el libro inmediatamente después de que se publicara, también me encarcelaron por cuatro años por intervenir en los asuntos políticos y por enfrentarme con el gobierno de aquel entonces (Pahlawi). Después de liberarme de la cárcel, las comunidades internacionales presionaron al gobierno de Irán para que éste cumpliera con los Derechos Humanos, en consecuencia, había un corto plazo de libertad política para trabajar. Yo también aproveché de esta oportunidad y, volví a publicar el libro de “El Cruce”, el cual antes había sido prohibido. Luego, publique el poema de “La Canción del Aguacero” cuyo contenido es político-religioso; la obra se agotó al mes de su publicación y, por eso lo reedité.
Locutora: Ud. ha hablado sobre sus obras; Nos gustaría que presente en breve sus obras a nuestros oyentes.
Dr. Garmarudi: Mis principales obras de la poesía son “El Cruce”, “En la Sombra de la Provincia de la Palmera”, “La Línea de la Sangre”, “El jardín de Tulipanes”, “La Canción del Aguacero”, “La Lluvia de ceño fruncido” y también “A Ninguna Parte”. Cabe mencionar que dos iranólogos italianos, como el Dr. Roberto Escarcha y el Dr. Riccardo Zipoli tradujeron al italiano sesenta de mis poesías compiladas en un libro, el cual también incluye las imágenes de la naturaleza de Irán y que fue reeditado dos veces. Yo mismo he publicado dos colecciones haciendo una selección de mis poemas, una titulada “El Seleccionado” y el otro denominado “La Voz Verde”, éste último consiste en unas 700 páginas e incluye todos los géneros poéticos que he usado en mis poesías y, también una parte de mis nuevas poesías.
Locutora: Ud. dijo que sus poesías se han publicado fuera del país; me gustaría saber aparte del italiano, si sus obras han sido traducidas y publicadas en otras lenguas.
Dr. Garmarudi: Sí, se han sido traducidas en ruso por el Dr. Safar Abdollah y se ha publicado también con el prólogo preparado por éste último titulado “El Jardín del Significado”. Además, un poeta tayiko llamado Nezam Qasem, ha publicado una colección breve de mis poemas en cirílico y en la lengua persa. También, el poeta tunecino, doctor en la Lengua y la Literatura Persa por la Universidad de Teherán, el Dr. Abdo al-Latif Al Zobaidi, ha recogido una parte de mis libros que está en el proceso de publicación. También, el Dr. Iray Bashir, profesor de la Lengua Persa y la Historia de Asia Central en la Universidad de Minnesota de EE.UU. ha traducido uno de mis poemas en inglés y lo ha colgado en su página personal en Internet.
Locutora: Ud. ha trabajado como periodista y ha publicado una revista; además, ha publicado artículos en los diarios de Irán. Por favor, cuéntanos algo al respecto.
Dr. Garmarudi: Antes de la revolución publiqué un conjunto de mis artículos en los diarios “Sokhan” y “Neguin” y en otras revistas literarias. Después de la victoria de la revolución publiqué una serie de mis obras en una colección titulada “Qalam-andaz”.
Locutora: Dr. Garmarudi, últimamente y por casualidad he visto uno de sus libros de cuento que me interesó. ¿Ud. trabaja también en los cuentos para los adultos, los niños y los adolescentes?
Dr. Garmarudi: Sí, también tengo obras en prosa y cuentos. He publicado un libro de cuentos cortos titulado “Matadero del Amor”. También, tengo una obra de teatro que fue editada antes de la revolución, en la cual se predice la revolución. Esta obra es una fábula dirigida a los adolescentes palestinos. Además, tengo más de diez títulos de libros para los niños y los adolescentes, el más famoso es “La Historia de los Profetas”, en el cual cuenta en una forma literaria la vida de los profetas cuyos nombres han sido mencionados en el Corán. En el primer ejemplar comienza contándonos desde la vida del profeta Adán (S) hasta el Santo Cristo (S) y, el segundo ejemplar aborda la vida del profeta del Islam, Mohammad (P). Hasta la fecha, este libro se ha reeditado trece veces.
Locutora: Dr. Vamos a retomar el tema de la poesía. ¿Cuándo comenzaron a surgir los primeros brotes de la poesía en usted?
Dr. Garmarudi: Pues, desde la adolescencia y cuando estudiaba en el secundario. Compuse mi primer poema sobre Irán a los 14 ó 15 años de edad. Mi padre tuvo mucha influencia en mí, ya que él fue mi primer maestro. Antes de irme a la escuela, mi padre me enseñó el Corán, luego el alfabeto, y la obra poética del poeta persa Sadi, titulada Bustan y Golestan. Los primeros brotes de la poesía surgieron en mi cuando me familiaricé con las poesías de Khamseh Nezami. Mi padre tenía de memoria casi todos los poemas de Nezami y siempre los llevaba él. Así que, desde la adolescencia me interesó mucho la poesía.
Locutora: Le agradezco que haya participado en esta charla. Estimados oyentes, en la próxima edición continuaremos nuestra conversación con el Dr. Garmarudi. Hasta entonces.