Panorama de la Poesía de la Revolución (29)
En el nombre de Dios. Saludos a todos los estimados oyentes. Estamos con Uds. con otra edición del Panorama de la Poesía de la Revolución. Esperamos que estén felices y tengan tiempo para acompañarnos. En la edición de hoy les daremos a conocer a una poeta contemporánea persa, la Dra. Tahereh Safarzadeh, escritora, poeta, investigadora y traductora contemporánea. Esperamos que sea de su agrado e interés. Ahora les invitamos a que por favor nos acompañen como siempre.
La Dra. Tahereh Safarzadeh nació el 17 de noviembre de 1936 en la ciudad de Siryan situada en la provincia de Kerman que se encuentra en el centro de Irán. Ella pasó su infancia en una familia religiosa y erudita. Terminó sus estudios primarios y comenzó a estudiar la Lengua y Literatura Inglesa en la Universidad de Teherán. Cuando concluyó sus estudios universitarios, impartió clases y también trabajó en diferentes oficinas públicas. Pero, después de una temporada, se fue a los Estados Unidos (EE.UU.) para seguir con sus estudios en La Crítica de la Teoría y la Práctica en el Campo de la Literatura del Mundo. Y consiguió el título de doctorado de la Universidad de Iowa. Cuando regresó a Irán impartió clases de la Traducción Aplicada en la Universidad de Teherán. Al respecto, ella misma dice lo siguiente: “Por mucho tiempo consideraba en vano la literatura y la historia de la literatura que sabía de memoria; por eso, ya había renunciado a seguir los estudios en la Lengua y Literatura Inglesa. Pero, descubrí que en EE.UU. se había creado una carrera para los poetas y los escritores que desean enseñar en la universidad su arte. Aproveché la oportunidad y participé en un examen completo que duró ocho horas. Yo pude superar el examen para estudiar en el doctorado mientras que algunos de los estudiantes estadounidenses no aprobaron. Durante este periodo, mientras aprendía la Enseñanza Aplicada de la Crítica Literaria, asumí trabajar sobre un proyecto que trataba sobre la poesía contemporánea del mundo y cursé muchas asignaturas y talleres de la Traducción y la Enseñanza Aplicada de la Traducción, lo cual más tarde me favoreció mucho en mis clases que impartía. Antes de la victoria de la revolución islámica de Irán, terminé mis estudios y regresé a mi país y, comencé a impartir clases de la Enseñanza Aplicada de la Traducción realizando una crítica científica en la Universidad Nacional y en otras universidades de Teherán; y logré preparar a expertos en esta carrera. ”
Safarzadeh fue expulsada de la universidad en 1976 (antes de la revolución) por la composición de la poesía religiosa, sobre todo, la poesía de la resistencia religiosa; Sin embargo, no dejó al lado sus actividades literarias, sino que continuó seriamente sus luchas anticolonialistas, publicando una colección de los poemas, sobre todo, el libro titulado “La Resonancia en el Delta”.
Dada la necesidad de los jóvenes interesados en el arte, antes de la victoria de la revolución, estableció junto con un grupo de amantes de la cultura, el Centro Cultural del Movimiento Islámico. Al respecto, Safarzadeh en una entrevista realizada dice lo siguiente: “Antes de la revolución estaba continuamente bajo la presión por mis poesías anticolonialistas, en particular, el libro “La Resonancia en el Delta. Me acuerdo que en 1975 cuando fue publicado el libro de “El viaje amoroso”, los jóvenes entendidos e interesados en la religión se acercaron a mí. Y me di cuenta que pese a que los jóvenes tienen talento, desconocen las técnicas del arte. Por este motivo, pusimos en marcha en 1977 el Centro Cultural del Movimiento Islámico con el apoyo de los escritores conocidos musulmanes. Para que así,los jóvenes musulmanes puedan expresar sus palabras a través del arte. Para ello se impartieron las clases de arte y literatura como también las clases de pintura, de cine, fotografía, poesía y de cuento, entre otras clases.”
Después de la revolución islámica, Safarzadeh, además de continuar sus trabajos constantes en el área literaria, volvió a la escena social y fue nombrada como la jefa de la Universidad de Shahid Beheshti y también la de la Facultad de Literatura de esta misma universidad.
En esta misma época y, gracias a su domino en la traducción y el idioma inglés, criticó a través de una serie de los artículos, los métodos de la enseñanza de las lenguas extranjeras en Irán. Más tarde, llegó a ser, por parte del Centro de La Revolución Cultural, como la programadora de las lenguas extranjeras. Y consiguió con la ayuda de los profesores veteranos modificar hasta un cierto nivel el programa de enseñanza de las lenguas.
Safarzadeh fue galardonada como una de los miembros fundadores del Comité de la Traducción de Asia en el Festival Internacional de la Poesía de Daka en 1988. Safarzadeh colaboró con muchos centros ejecutivos y literarios y, fue reconocida como la primera profesora de la Crítica de la Traducción y, también una de las pocas poetas religiosas antes de la revolución.
Hasta la fecha se han publicadas muchas obras de poesía tituladas como: “A través de la luz de la Luna”, “Paraguas Rojos”, “La Resonancia en el Delta”, “La Presa y Brazos”, “El Quinto Viaje”, “El movimiento y el ayer”, “Lealtad al despertar”, “Visitar la Mañana” y también “Los Hombres encorvados”.
Safarzadeh también durante 27 años del trabajo de traducción y la investigación ha presentado una traducción bilingüe inglés-persa del Sagrado Corán por lo cual gracias a su fluida traducción recibió una gran admiración por parte del jurado.
Tahereh Safarzadeh después de 72 años de realizar cuantiosas investigaciones y de publicar muchas obras, falleció en el año 2008.
Queridos amigos, ya no nos ha quedado más tiempo. Esperamos que el programa de hoy les haya gustado. En la próxima edición les hablaremos más sobre esta poeta contemporánea. Les invitamos a que estén con nosotros la próxima edición. Hasta entonces.