Panorama de la Poesía de la Revolución (33)
En el nombre de Dios. Saludos a todos ustedes estimados oyentes. Estamos con otra edición de la serie Panorama de la Poesía de la Revolución. Esperamos que estén felices y tengan tiempo para acompañarnos.
En programas anteriores les hemos dado a conocer a la poeta, investigadora y traductora contemporánea persa, Tahereh Safarzadeh. Hemos realizado una entrevista con ella y hoy queremos compartir esta entrevista con ustedes. Esperamos que sea de su agrado e interés. Les invitamos a que por favor nos acompañen como siempre.
Locutor: Dra. Safarzadeh, durante las últimas ediciones de nuestro programa, nuestros queridos oyentes ya están familiarizados con Ud. y con sus obras poéticas. Aprovechamos la oportunidad de tenerla para preguntarle sobre sus actividades poéticas durante los últimos 50 años. ¿Nos gustaría escuchar su opinión al respecto?
Dra. Safarzadeh: En realidad, en el libro denominado “La Resonancia en el Delta” he explicado lo que pienso sobre la poesía y su definición y, he asimilado la poesía como una resonancia de un movimiento que se crea en la mente del lector leyendo mis palabras. Mis poemas son para pensar; Cuando presento un pensamiento, éste debe motivar al lector a que reflexione. Por lo cual después de crear la obra emocional “A través de la Luz de la Luna”, ya he trabajado mucho menos sobre la poesía emocional. Para mí, las emociones y las sensaciones forman una menor parte de la poesía. El poeta debe contemplar con responsabilidad. Si estudiamos unas obras de poesía y no encontramos en ella algo nuevo del pensamiento, ya no se puede llamarlas como poemas.
Locutor: A juicio de todos los críticos de sus obras, uno de los rasgos más destacados de su poesía es que Ud. mantiene una nueva mirada a los fenómenos. Y su nueva mirada tiene que ver más que nunca con los conceptos islámicos, los cuales son nuevos en sus poemas. ¿Nos gustaría que nos hable sobre este tema?
Dra. Safarzadeh: Yo soy una iraní musulmana y, según mis deberes religiosos, he luchado por la verdad, mi pueblo y por mi patria. Y en este mismo camino he sido bendecida por Dios que me ha orientado. El día de hoy cuando repaso el pasado y vuelvo a leer mis poemas, me sorprende la audacia que tuve durante la tiranía de Pahlawi.
Durante la guerra de Seis Días de los árabes e Israel, compuse una poesía denominada “La Victoria no es Perfecta”, ya que en aquella época las radios en árabe difundían la voz de Adhan (el llamado a la oración de los musulmanes), la cual me emocionaba tanto que compuse este poema.
Locutor: Si nos permite, vamos a dejar el área de la poesía, ya que Ud. ha trabajado también como traductora y, una de sus obras valiosas e inolvidables es la traducción del sagrado Corán en persa-inglés. La Dra. Simin Daneshwar, escritora contemporánea, cree que leyendo la versión de su traducción le ayudó a entender lo necesario de los conceptos del Corán. Además, la Sra. Masters, profesora de las Ciencias Coránicas en Gran Bretaña, dijo que ha buscado durante 20 años una traducción al inglés del Sagrado Corán como la que Ud. ha traducido. Nos gustaría mucho si nos explica acerca de esta traducción, por favor.
Dra. Safarzadeh: La traducción citada es el resultado de 27 años de mi vida en la que me empeñé en estudiar el Corán, aprender la lengua árabe, investigar y tomar nota de los comentarios y los recursos coránicos. En esta obra me he preocupado por reparar los fallos de la traducción que se observan en las traducciones anteriores del libro sagrado. Fue un trabajo complicado. Pero, Dios me guió y me ayudó hasta el momento de terminar el trabajo.
Locutor: ¿Me gustaría saber si está pensando en traducir otro libro religioso, como Nahj al-Balaqeh -del Imam Ali (S)-, por ejemplo?
Dra. Safarzadeh: Una vez un grupo de chiíes residentes en Inglaterra que eran de Zambia, me visitaron y me pidieron que tradujera el libro de Nahj al-Balaqeh al inglés y, por ello, habían traído consigo una cantidad de dinero pero, les dije que llevaran su dinero. Es un trabajo muy difícil y sabía que al igual de lo que hice en el caso del Sagrado Corán, tengo que trabajar sola. Recuerdo que en la traducción del Corán, de vez en cuando, pedía la ayuda de los literarios persa, pero ellos no sabían el inglés. Y cuando quería que me ayudara uno que domina inglés, éste no sabía el Corán. Por eso, trabajé sola, incluso yo misma edité la traducción. Pues, he decidido traducir un selectivo del Nahj al-Balaqeh, es decir, las oraciones y las cartas del primer Imam de los chiíes, el Imam Ali (S), que se dirigen a la gente corriente y tienen como objetivo presentar el Islam y conllevan un aspecto educativo.
Locutor: Dra. Safarzadeh le agradezco mucho por el tiempo que nos ha dedicado y le deseamos salud y suerte.
Queridos amigos, ya no tenemos tiempo para más. Esperamos que el programa de hoy les haya gustado. Nos despedimos de todos Uds. hasta la próxima edición. Adios.