Persa para ustedes 100
Ago 25, 2019 13:10 UTC
ParsToday-Saludos a nuestros queridos amigos.Estamos con ustedes con otro programa de "El Persa Para Ustedes".
En este programa también vamos a conocer a un nuevo amigo de Mohammad. Mohammad para ver a un amigo suyo va a una de las embajadas en Teherán. Habla durante algún momento con su amigo y entre tanto se les une el señor Kamal.
Kamal es un joven libanés que habla bien el persa. Mohammad y Kamal hablan de diferentes temas. Mohammad le explica que es universitario y estudia en Irán. Pregunta por lo que hace Kamal en Iran. Kamal trabaja en la Radio y televisión de la R.I. de Irán y es traductor y locutor en el servicio exterior de radio y televisión. Escuchen la conversación entre Mohammad y Kamal pero como siempre primero las palabras nuevas.
Che Kari ----- que trabajo
Shoma darid --- usted tiene
Tafrih --- ocio
Gardeh --- paseo
Kar --- trabajo
Man zendegui mikonam --- yo vivo
Man nayamadeham ---- yo no he venido
Koya --- donde
Shoma kar mikonid ---- usted trabaja
Sefarat ---- embajada
Lobnan --- Líbano
Karmand ----- empleado
Sazemane seda va sima ---- organización de voz e imagen
Man kar mikonam ---- yo trabajo
Motaryem ---- traductor
Guyande ----- locutor
Radio ---- Radio
Ehtemalan --- posiblemente
Bish az --- mas de
Zaban --- idioma / lengua
Mojtalef ---- diferente
Vaghean --- realmente
Barname radioyi ---- programa radiofónico
Pajsh mishavad ---- se emite
Bajsh ----- sector / departamento
Mohem - importante
Brun marzi --- exterior
Voyud darad --- existe
Shenavandeh --- oyente
Shenavandegan --- oyentes
Carey az Iran ---- fuera de Irán
Anha tolid mikonand --- ellos producen
Binandegan --- espectadores
Noghat ---- puntos
Donya --- mundo
Yaleb --- interesante
Anha pajsh mikonand --- ellos emiten
Alaghe ---- interés
Alaghemand --- interesado
Televisión ---- televisión
Nameh --- carta
Ziyad --- mucho
Anha daryaft mikonand ---- ellos reciben
Locutor: escuchen ahora la conversación entre Mohammad y Kamal
Mohammad: ¿shoma baraye che kari be Iran amadid? ¿baraye tafrih va gardesh ya kar? ///// ¿Usted con que fin ha venido a Irán? ¿Para ocio o trabajo?
Kamal: Na. Man dar Iran zendegui mikonam. Baraye tafrih be Iran nayamadeam. ///// No. Yo vivo en Irán. No he venido a Irán para ocio.
Mohammad: ¿koya kar mikonid? ¿Dar sefarate lobnan? ////// ¿Dónde trabaja? ¿En la embajada de Líbano?
Kamal: Na. Man karmande sefarat nistam. Man dar radio va televisión kar mikonam. Motaryem va guyande radio hastam. ///// No. No soy empleado de la embajada. Trabajo en la radio y televisión. Soy traductor y locutor de radio.
Mohammad: pas ehtemalan guyande radio arabi hastid? //// Pues, ¿posiblemente es locutor de radio árabe?
Kamal: bale. Dar iran radiohayi be zabanhaye mojtalef voyud darad. Bish az 30 zaban. ////// Si. En Irán existen radios que emiten en diferentes idiomas. Más de 30 idiomas.
Mohammad: ¿Vaghean? Yani baraye hame in zabanha, barnameye radioi pajsh mishavad? ////// ¿De verdad? ¿Quiere decir que para todos estos idiomas, se emite programas de radio?
Ramin: bale, dar radio va televisión yek bajshe mohem be este borun marzi voyud darad. //// Si. En la radio y televisión hay un importante departamento llamado "Servicio Exterior"
Mohammad: ¿anha baraye shenavandegan carey az Iran bárranme tolid mikonand? //// Ellos producen programas para oyentes fuera de Irán?
Kamal: bale. Dar borun marzi baraye shenavandegan va binandegan noghate mojtalefe donya, barnamehaye yalebi pajsh mikonand. ////// Si. En el servicio exterior se emite interesantes programas para oyentes y espectadores en diferentes puntos del mundo.
Mohammad: ¿aya barnamehaye Borun Marzi morede alaghe mojateban ast? ///// ¿Si los programas del servicio exterior son de interés para los oyentes y espectadores?
Kamal: bale. Radioha va televisionhaye Borun Marzi, nameh va E-meil haye ziadi az mojateban alaghemand daryaft mikonand. ///// Si. Las radios y televisiones del servicio exterior reciben muchas cartas y correo electrónicos de los oyentes y espectadores.
Locutor: escuchen nuevamente la conversación pero esta vez solo en persa.
Locutor: escuchen ahora la conversación entre Mohammad y Kamal
Mohammad: ¿shoma baraye che kari be Iran amadid? ¿baraye tafrih va gardesh ya kar?
Kamal: Na. Man dar Iran zendegui mikonam. Baraye tafrih be Iran nayamadeam.
Mohammad: ¿koya kar mikonid? ¿Dar sefarate lobnan?
Kamal: Na. Man karmande sefarat nistam. Man dar radio va televisión kar mikonam. Motaryem va guyande radio hastam.
Mohammad: pas ehtemalan guyande radio arabi hastid?
Kamal: bale. Dar iran radiohayi be zabanhaye mojtalef voyud darad. Bish az 30 zaban..
Mohammad: ¿Vaghean? Yani baraye hame in zabanha, barnameye radioi pajsh mishavad?
Ramin: bale, dar radio va televisión yek bajshe mohem be este borun marzi voyud darad.
Mohammad: ¿anha baraye shenavandegan carey az Iran bárranme tolid mikonand?
Kamal: bale. Dar borun marzi baraye shenavandegan va binandegan noghate mojtalefe donya, barnamehaye yalebi pajsh mikonand..
Mohammad: ¿aya barnamehaye Borun Marzi morede alaghe mojateban ast?
Kamal: bale. Radioha va televisionhaye Borun Marzi, nameh va E-meil haye ziadi az mojateban alaghemand daryaft mikonand.
Locutor: como han escuchado, Mohammad y kamal hablaron sobre la Radio y televisión de la R.I. de Irán. Esta gran organización tiene varias cadenas de radio y televisión. En Irán hay ocho canales de televisión que emiten diferentes programas. Cada provincia también tiene su propio canal, que además de diferentes programas, emite las noticias y sucesos correspondientes a esta provincia. Las emisoras de radios territoriales y locales, también tienen muchos oyentes. Pero en el departamento del Servicio Exterior, hay varias emisoras de radio y también diferentes cadenas de televisión que emiten programas para la los puntos más importantes del mundo. Algunas de estas emisoras de radio solo emiten durante varias horas al día y algunas, como radio en árabe, se emite las 24 horas.
Usted también ahora es el oyente del programa en español de radio exterior, y estamos contentos de que ha elegido nuestra emisora.
Adiós hasta el siguiente programa.
Tags