May 08, 2020 08:24 UTC
  • Persa para ustedes 65

Saludos a los queridos oyentes interesados en el idioma persa.

En esta parte del programa queremos que conozcan las ceremonias de luto en Irán.
Los iraníes tiene diversas ceremonias de luto, una de las más importante, es la ceremonia de luto para el Imam Hosein, (saludos sea para el), nieto del profeta del Islam.
Sin embargo, cuando alguien muere en Irán, celebran diferentes ceremonias para el fallecido.
Los iraníes desde la antigüedad repartían dátiles y halva (un dulce a base de harina frita), acto que lo hacen actualmente también. Cuando alguien fallece, celebran una ceremonia de luto, en su memoria.
Mohammad esta hablando por teléfono con su amigo Hamid, y le pregunta sobre su plan para mañana.
Hamid le comenta que quiere ir a la mezquita.
Escuchemos primero las palabras nuevas y luego la conversación.
To kar mikoni ------ tu trabajas
To mijahi kar koni ----- tu quieres trabajar
Barname ---- programa
To barname dari ----- tienes programa
Farda ----- mañana
Baad az zohr ----- por la tarde
Man miravam ---- yo me voy
Man mijaham beravam ---- yo quiero ir
Masyed ---- mezquita
Che Jabar ast? ----- ¿Que pasa? / ¿Que ocurre?
An moghe ---- aquel momento
Vaght --- momento
Namaz ---- Rezo / Ásala
Vahte Namaz ----- momento del rezo
Marasem ----- ceremonia
Jatm ---- acto fúnebre
Marasame jatm ----- ceremonia fúnebre
Pedar ---- padre
Dustam ---- mi amigo
Ghabl --- antes
U az donya raft ---- él falleció
Joda rahmatash kone ---- que dios le acoja en su gloria
Pas ---- entonces
Se (3) --- tres
Sevom ---- tercero
Haft --- siete
Chehel ---- cuarenta
Fard --- persona
Afrad ---- personas
Fot shode ---- fallecido
Sugvari ---- ceremonia de luto
Darim --- tenemos
Jane ---- casa
Fargh nemikonad ----- no tiene diferencia
Ma miguiim --- nosotros decimos
Ma beguirim ---- nosotros cogemos
Che kar --- que cosa
Che kar mikonid? ---- ¿Qué van a hacer?
Mardom --- la gente
Anha ghoraan mijanand ---- ellos recitan el Corán
Anha gush mikonand ---- ellos escuchan
Sohbat ----- diálogo
Sojanran ---- orador
Mazhabi ----- religioso.
Lebase meshki ---- vestido negro
Shoma mipushid ---- ustedes se viste / se ponen
Dorost ast? ---- ¿es cierto?
Ma mipushim ---- nosotros ponemos
Nazdikan --- personas próximas
Hamdardi ---- solidaridad
Hamdardi mikonim ----- damos el apoyo
Ahora escuchemos la conversación entre Mohammad y Hamid.
Mohammad: ¿Farda mijahi che kar koni? ¿barnamei dari? ////// ¿Qué vas a hacer mañana? ¿Tienes algún plan?
Hamid: are. Farda baad az zohr mijaham be masyed beravam ////// si. Mañana por la tarde quiero ir a la mezquita.
Mohammad: baad az zoh dar masyed che jabar ast? An moghee vaghte namaz nist. ///////// ¿Que hay mañana por la tarde en la mezquita? Aquella hora no es de rezo.
Hamid: baraye maraseme Jatme pedare dustam be masyed miravam. Pedare dustam se ruze ghabl az donya raft. //////// Iré a la mezquita a una ceremonia de luto del padre de un amigo. El padre de mi amigo falleció hace tres días.
Mohammad: joda rahmatash konad. Pas paraye marasem jatm be masyed miravi. //////// Que dios le acoja en su gloria. Entonces vas a la mezquita para la ceremonia de luto.
Hamid: si. Ruzhare sevom, haftom y chehelom barayes afrade fot shode, marasem sugvari darim. /////// Si el tercero, séptimo y a los cuarenta días, celebramos unas ceremonias de luto para los fallecidos.
Mohammad: ¿dar masyed? ///// ¿en la mezquita?
Hamid: Dar masyed ya janeh, farghi nemikonad que koya marasem beguirim. ///// En la mezquita o en la casa, da igual donde celebremos la ceremonia.
Mohammad: ¿dar maraseme sugvari che kar mikonid? ///// Que hacen en la ceremonia de luto?
Hamid: mardon dar masyed ghoran mijanand va be sohbathaye sojanrane mazhabi gush mikonand. //// La gente en la mezquita lee el Corán y escuchan las palabras del orador.
Mohammad: aya lebase meshki ham mipushid? Dorost ast? ////// ¿Visten también ropa negra? ¿Es cierto?
Hamid: bale. Lebase meshki mipushim va ba nazdikane farde fot shode hamdardi mikonim. ///// Si. Vestimos ropa negra y damos nuestro apoyo a los familiares del fallecido.
Escuchamos nuevamente la conversación pero esta vez solo en persa.
Mohammad: ¿Farda mijahi che kar koni? ¿barnamei dari?
Hamid: are. Farda baad az zohr mijaham be masyed beravam
Mohammad: baad az zoh dar masyed che jabar ast? An moghee vaghte namaz nist
Hamid: baraye maraseme Jaime pedare dustam be masyed miravam. Pedare dustam se ruze ghabl az donya raft.
Mohammad: joda rahmatash konad. Pas paraye marasem jatm be masyed miravi.
Hamid: bale. Ruzhare sevom, haftom va chehelom barayes afrade fot shode, marasem sugvari darim.
Mohammad: ¿dar masyed?
Hamid: Dar masyed ya janeh, farghi nemikonad que koya marasem beguirim.
Mohammad: ¿dar maraseme sugvari che kar mikonid?
Hamid: mardom dar masyed ghoran mijanand va be sohbathaye sojanrane mazhabi gush mikonand.
Mohammad: aya lebase meshki ham mipushid? Dorost ast?
Hamid: bale. Lebase meshki mipushim va ba nazdikane farde fot shode hamdardi mikonim..
Locutor: Mohammad y Hamid siguen conversando sobre la ceremonia de luto. Hamid le dice a Mohammad que normalmente todos visten de negro en la ceremonia y van a la mezquita. Varios hombres próximos al fallecido se quedan en la puerta de la mezquita y agradecen la presencia de las personas a la ceremonia. Un clérigo habla en la mezquita sobre asuntos religiosos y morales y recuerda a la gente la preparación para el viaje a la eternidad. Normalmente en la ceremonia de luto hacen referencia conmemorativa al Imam Hosein, (saludos sea para el) y la gloriosa epopeya de aquel hazrat. Luego todos rezan para el fallecido y leen el Corán. Normalmente las personas muy próximas al fallecido visten de negro durante cuarenta días.
En Irán es costumbre ir al cementerio los jueves por la noche para rezar en la tumba del fallecido y reparten dátiles y dulces.
Adiós hasta el próximo programa.