Persa para ustedes 48
Sep 04, 2020 08:14 UTC
Saludos a ustedes queridos interesados en el idioma persa.
Están hoy también con nosotros.
Se aproxima la época de los exámenes. Hoy anunciaron las fechas de los exámenes de la universidad. El amigo de Mohammad, el señor Naser Bayani, trabaja en una agencia de viaje y no tiene mucho tiempo para ir a la universidad. Mohammad sabe que él desconoce las fechas de los exámenes. Por eso llama por teléfono a la agencia de viaje. La secretaria coge el teléfono. Mohammad pregunta por el señor Bayani, pero él no se encuentra en la agencia.
Escuchen la conversación, pero antes las palabras nuevas.
(2)
Ayans --- agencia
Mosaferati ---- de viaje
Tashrif darand? ---- ¿se encuentra?
Ishan: el
Ishan nistand ---- Él no se encuentra
Shoma midanid ---- usted sabe
U bar migardad ---- él volverá
Man motmaen nistam --- no estoy seguro
Shayad ---- quizás
Bad az zohr --- por la tarde
¿che saati? --- ¿a que hora?
Hich etelayi ---- ninguna información
Hich etelayi nadaram --- no tengo ninguna información
¿shoma? ---- ¿usted?
Peygham ---- mensaje
Soma darid --- usted tiene
Mohem nist --- no es importante / no importa
Dobare --- otra vez
Man telefon miconam ---- yo llamaré
Dust ---- amigo
Alan --- ahora
Inya --- aquí
Chand lahze --- unos instantes
Ishan sohbat mikonand ---- él hablará
Ba telefon --- por teléfono
Montazer bemanid ---- espere
Man montazer mimanam ---- esperare
Jeili mamnun --- muchas gracias
Jahesh mikonam --- por favor / no hay de que
Locutor: Mohammad llama a la agencia, pero la línea esta ocupada, insiste varias veces hasta que por fin lo consigue. La secretaria coge el teléfono. Por favor escuchen.
La secretaria: ayanse mosaferatie Baharan. Befarmaiid ///// Agencia de viaje de Baharan. Dígame.
Mohammad: alo. Salam. Bebajshid aghaye Bayani tashrif darand? //// Aló. Hola. Disculpe. ¿Está el señor "Bayani"?
La secretaria: Salam. Najeir. Ishan alan dar ayans nistand. Hola.////No. Él no se encuentra ahora en la agencia.
Mohammad: ¿Midanid key barmigardad? //// ¿Sabe cuando regresa?
La secretaria: motmaen nistam. Shayad badaz zohr //// no estoy segura, quizás por la tarde
Mohammad: che saati? /// ¿A que hora?
La secretaria: hich etelayi nadaram. Bebajshid shoma? //// No tengo ninguna información. Disculpe ¿usted?
Mohammad: man Mohammad duste aghaye Bayani hastam. /// Soy Mohammad, amigo del señor Bayani.
La secretaria: ¿baraye ishan peyghami darid? //// ¿Tiene algún mensaje para él?
Mohammad: na. Ohem nist. Man badaz zohr dobare telefon mikonam. Jodahafez. /// No. No importa. Volveré a llamar por la tarde. Adiós.
La secretaria: joda hafez /// Adiós
Locutor: escuchen nuevamente el dialogo telefónico entre Mohammad y la secretaria. Hay muchas palabras aplicables en este dialogo.
La secretaria: ayanse mosaferatie Baharan. Befarmaiid
Mohammad: alo. Salam. Bebajshid aghaye Bayani tashrif darand?
La secretaria: Salam. Najeir. Ishan alan dar ayans nistand.
Mohammad: ¿Midanid key barmigardad?
La secretaria: motmaen nistam. Shayad badaz zohr
Mohammad: che saati?
La secretaria: hich etelayi nadaram. Bebajshid shoma?
Mohammad: man Mohammad duste aghaye Bayani hastam.
La secretaria: ¿baraye ishan peyghami darid?
Mohammad: na. Ohem nist. Man badaz zohr dobare telefon mikonam. Jodahafez
La secretaria: joda hafez .
Mohammad cuelga el teléfono. Llama nuevamente por la tarde y espera que esta vez consiga hablar con su amigo.
La secretaria: ayanse mosaferatie Baharan. Befarmaiid ///// Agencia de viaje de Baharan. Dígame.
Mohammad: Alo. Salam. ¿Aghaye Bayani tashrif darand? Man Mohammad duste ishan hastam. ///// Alo, Hola. ¿Está el Sr. Bayani? Soy Mohammad, su amigo.
La secretaria: bale. Ishan alaan inya hastand. Chand lahze. ///// Si. El ya se encuentra aquí. Un momento.
Mohammad: jeili mamnun //// Muchas gracias.
La secretaria: Alo, aghaye Mohammad. Ishan alaan ba telefon sohbat mikonand. Lotfan montazer bemanid. ////// Alo, Sr. Mohammad. Él esta ahora hablando por teléfono. Por favor espere.
Mohammad: bashad. Montazer mimanam. Jeili mamnun. //// De acuerdo. Esperare. Muchas gracias.
La secretaria: jahesh mikonam.//// no hay de que.
Locutor: escuchen otra vez el dialogo.
La secretaria: ayanse mosaferatie Baharan. Befarmaiid
Mohammad: Alo. Salam. ¿Aghaye Bayani tashrif darand? Man Mohammad duste ishan hastam.
La secretaria: bale. Ishan alaan inya hastand. Chand lahze.
Mohammad: jeili mamnun
La secretaria: Alo, aghaye Mohammad. Ishan alaan ba telefon sohbat mikonand. Lotfan montazer bemanid.
Mohammad: bashad. Montazer mimanam. Jeili mamnun.
La secretaria: jahesh mikonam
Mohammd espera 2 o 3 minutos hasta que el Sr. Bayani se pone al teléfono. Después de los saludos, él informa a Sr. Bayani las fechas de los exámenes de la universidad.
El Sr. Bayani propone a Mohammad viajar a diferentes ciudades con un viaje organizado de la agencia Baharan. Mohammad le comenta que ahora no tiene tiempo pero pensará en ello. Quizás después de los exámenes pueda ir a un viaje corto.
Adiós hasta el próximo programa.
Tags