Ene 08, 2021 14:06 UTC

Saludos a ustedes queridos interesados en la lengua persa.

Esperamos que nos acompañen en este programa. Mohammad y su amigo están de regresó del bazar. El invierno se está acabando y las temperaturas son más suaves. Las calles tienen otro ambiente. Mucha gente está limpiando sus casas. Según la tradición persa, antes de Noruz todos deben limpiar profundamente sus casas. Lavan las alfombras y las cortinas. Algunos también pintan sus casas. Hasta limpian los aparcamientos y todos se esfuerzan para tenerlo limpio antes del inicio del nuevo año solar. Mohammad se ha enterado del movimiento especial de la gente en estos días, pero no entiende el motivo. Pregunta a Hamid y éste le explica lo que está pasando. Después de aprender las palabras nuevas de esta unidad, escucharán la conversación entre Mohammad y Hamid al respecto:
 
Roftgar: barrendero.
 
Roftgar-ha: barrenderos.
 
Jiyaban: calle.
 
Jiyaban-ha: calles.
 
Bishtar: más.
 
Anha tamiz mikonand: Ellos limpian.
 
In ruz-ha: estos días.
 
Hameh: todos.
 
Mardom: gente.
 
Hameh-ye mardom: toda la gente.
 
Farsh: alfombra.
 
Anha mishuyand: ellos lavan.
 
Chon: porque.
 
Hafteh: semana.
 
Bad: después.
 
Seh hafteh bad: dentro de tres semanas.
 
Sal-e yadid: el año nuevo.
 
Aval shoru mishavad: primero se inicia.
 
Jodeshan: Ellos/as mismos/as.
 
Anha amadeh mikonand: Ellos preparan.
 
Jodeshan ra amadeh mikonand: Ellos se preparan.
 
Cheh tor?: ¿Cómo?
 
Irani-ha: iraníes.
 
Hameh ya: todas partes.
 
Noruz: Noruz.
 
Ghabl az: antes de.
 
Cheh ruzi ast? : ¿Qué día es?
 
Avalin: primer/a-s.
 
Ruz: día.
 
Ruz-ha: días.
 
Sal: año.
 
Ma miguim: Nosotros decimos.
 
Yashn: invitación.
 
Meli: nacional.
 
Lebas: ropa.
 
No: nuevo/a-s.
 
Lebas-e no: ropa nueva.
 
Anha mijarand: ellos compran.
 
Anha mipazand: ellos cocinan.
 
Shirini: dulces.
 
Dorost ast: Es verdad.
 
Bazar: bazar.
 
Jeili: muy.
 
Sholugh: ruidoso/a-s / Poblado/a.
 
Ham: también.
 
Mehmani: invitación.
 
Anha miravand: Ellos van.
 
Janeh: casa.
 
Pedar bozorg: abuelo.
 
Madar bozorg: abuelo.
 
Pedar: padre.
 
Madar: madre.
 
Famil: familia.
 
Famil-ha: familias / familiares.
 
Dust: amigo/a.
 
Dustan: amigos/as.
 
Beh nazaram: Me parece que.
 
Ahora escuchen la conversación:
 
Mohammad: Beh nazaram in ruzha roftgarha jiyaban-ha ra bishtar tamiz mikonand. Chera mardom farsh mishuyand? : Me parece que en estos días los barrenderos limpian más las calles. ¿Por qué la gente lava sus alfombras?
 
Hamid: Chon seh hafteh bad, sal-e yadid shoru mishavad, mardom jodeshan ra amadeh mikonand. : Porque dentro de tres semanas empieza el año nuevo y la gente se prepara.
 
Mohammad: Cheh tor mardom jodeshan ra amadeh mikonand? : ¿Cómo la gente se prepara?
 
Hamid: Irani-ha janeh-ha va jiyaban-ha ra ghabl az Noruz tamiz mikonand. Anha hameh ya ra mishuyand. : Los iraníes antes de Noruz limpian sus casas y las calles. Ellos limpian todos los lugares.
 
Mohammad: Noruz dar Iran cheh ruzi ast? : ¿Qué día es Noruz en Irán?
 
Hamid: Ma beh avalin ruzha-ye sal Noruz miguim. Noruz yek yashn-e meli-e iraniha-st. : Nosotros decimos "Noruz" los primeros días del año. Noruz es una fiesta nacional de los iraníes.
 
Mohammad: Irani-ha baraye Noruz digar cheh kar mikonand? : ¿Qué otras cosas hacen los iraníes para Noruz?
 
Hamid: Anha lebas-e no mijarand. Shirini mipazand ya mijarand. : Ellos compran ropa nueva. Cocinan o compran dulces.
 
Mohammad: Dorost ast. Bazar ham in hafteh jeili sholugh ast. : Es verdad. El bazar estos días está repleto.
 
Hamid: Irani-ha dar eid-e Noruz beh Mehmani miravand. Beh janeh-ye pedar bozorg va madar bozorg, pedar va madar, famil-ha va dustan. : Los iraníes en la fiesta Noruz va a invitaciones. A la casa del abuelo, la abuela, el padre, la madre, los familiares y los amigos.
 
 
 
Escuchen de nueva la misma conversación. Esta vez sólo viene en persa:
 
Mohammad: Beh nazaram in ruzha roftgarha jiyabanha ra bishtar tamiz mikonand. Chera mardom farsh mishuyand?
 
Hamid: Chon seh hafteh bad, sal-e yadid shoru mishavad, mardom jodeshan ra amadeh mikonand.
 
Mohammad: Cheh tor mardom jodeshan ra amadeh mikonand?
 
Hamid: Irani-ha janeh-ha va jiyaban-ha ra ghabl az Noruz tamiz mikonand. Anha hameh ya ra mishuyand.
 
Mohammad: Noruz dar Iran cheh ruzi ast?
 
Hamid: Ma beh avalin ruzha-ye sal noruz miguim. Noruz yek yashn-e meli-e iraniha-st.
 
Mohammad: Irani-ha baraye Noruz digar cheh kar mikonand?
 
Hamid: Anha lebas-e no mijarand. Shirini mipazand ya mijarand.
 
Mohammad: Dorost ast. Bazar ham in hafteh jeili sholugh ast.
 
Hamid: Irani-ha dar eid-e Noruz beh Mehmani miravand. Beh janeh-ye pedar bozorg va madar bozorg, pedar va madar, familha va dustan.
 
Como han entendido, los iraníes antes de Noruz limpian todo y en este día especial se visitan, se felicitan y se desean un año feliz. Las invitaciones que se realizan durante Noruz y los regalos que los mayores ofrecen a los menores son muy interesantes. La fiesta de Noruz, de hecho, es la fiesta de la amabilidad y de la amistad. Traten de describir en persa la fiesta Noruz a sus amigos. Nos despedimos de todos ustedes hasta el próximo programa.
 
 

 

Tags