Il persiano per voi (131)
Come ben sapete, conoscere le diverse tradizioni e le diverse culture è molto interessante ed importante perchè tramite questa conoscenza si arriva a stabilire i rapporti più distesi e più familiari con il popolo di quelle nazioni.
L’addetto culturale di una nazione in un altro paese, che viene nominato dal ministero degli Esteri, è una figura professionale che opera appunto nel settore della valorizzazione delle risorse culturali di ogni paese con capacità orientate alla promozione e valorizzazione del patrimonio culturale, monumentale, architettonico, ambientale e paesaggistico del Paese da cui viene. L’Addetto alla promozione e valorizzazione dei beni culturali e ambientali della Reppublica islamica dell’Iran in Italia infatti comprendendo le valenze culturali del territorio su cui opera, realizza interventi pubblici, eventi e manifestazioni sia in modo diretto (visite e percorsi organizzati, manifestazioni dal vivo, ecc.) sia in modo indiretto per diffondere e fare conoscere la cultura iraniana al popolo italiano e approfondire i legami di amicizia fra l’Italia e l’Iran. Una di queste iniziative culturali è quella di organizzare dei corsi della lingua Farsi in Italia. Amici oggi vogliamo ascoltare insieme a voi la conversazione telefonica tra Paolo e Francesco, uno dei suoi amici che vive a Roma. Lui da poco ha cominciato a studiare la lingua persiana. Prima di ascoltare il loro dialogo vi riportiamo il lessico nuovo di questa puntata:
/lingua(zaban)زبان
/farsì(farsi) فارسی
/università(daneshgah) دانشگاه
/addetto culturale(raizaneh farganghi)رایزن فرهنگی
/corsi(doreha) دوره ها
/si svolge, si tiene(bargozar mishavad) برگزار می شود
/cultura(farhang)فرهنگ
***
Ora amici vi invitiamo ad ascoltare il colloquio telefonico tra Paolo e Francesco:
پائولو – سلام فرانچسکو ، حالت چه طور است ؟ چند ماه است که از تو بی خبرم .
P.ciao Franceso. Come stai? È da mesi che non ho tue notizie.
(salam franchesko, halat chetor ast? Chand mah ast ke az to bixabaram)
فرانچسکو –سلام. راست می گویی. کمی گرفتار بودم.
F. Ciao. Hai ragione. Ero un po’ impegnato
(salam. Rast migooi. Kami gereftar budam)
پائولو - چه طور ؟ خبری شده است ؟
P.Come mai? È successo qualcosa?
(chetor?xabari shode ast?)
فرانچسکو - من دارم اینجا، در رم، مثل تو، زبان فارسی یاد می گیرم.
F.Io, qui a Roma, come te, sto imparando la lingua Farsì.
(man daram inja dar rom mesle to zabane farsi yad mighiram)
پائولو - جدی ؟ کجا ؟ به دانشگاه می روی ؟
P. sul serio? Dove? Vai all’università?
(jeddi? Koja?be daneshgah miravi?)
فرانچسکو - نه . در مرکز فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در رم دوره های آموزش زبان فارسی برگزار می شود .
F.No. si tengono dei corsi di lingua farsì nel centro culturale dell’ambasciata della Repubblica islamica dell’Iran a Roma.
(na. Dar markaze farhanghie sefarte jomhurieye eslami iran dar rom dorehaye amuzeshe zabane farsi bargozar mishavad)
پائولو – چه عالی ! چطور با این مرکز آشنا شدی ؟ نمی دانستم آنجا هم دوره های آموزش فارسی برگزار می کنند .
P. Che bello! Come hai conosciuto questo centro? Non sapevo che là si tenessero dei corsi di lingua farsì.
(che a'ali! Chetor ba in markaz ashena shodi?nemidanestam anja ham dorehaye amuzeshe farsi bargozar mikonand)
فرانچسکو - چند وقت پیش به طور اتفاقی با یکی از دوستانم برای دیدن نمایشگاه صنایع دستی ایران که در این مرکز برگزار شده بود، رفتیم. آنجا متوجه شدیم که می توانیم در دوره های آموزش فارسی شرکت کنیم .
F.qualche tempo fa con uno dei miei amici siamo andati per caso per visitare una mostra d’artigianato dell’Iran che si svolgeva in questo centro. E là abbiamo capito che potevamo partecipare ai corsi di lingua farsì.
(chand vaqt pish betore ettefaqi ba yeki az dustanam baraye didane namayeshgah sanaye dasti iran ke dar in markaz bargozar shode bud raftim. Anja motevajeh shodim ke mitavanim dar dore haye amoozesh farsi sherkat konim.)
پائولو – چه خبر خوبی! چند وقت است که فارسی یاد می گیری ؟
P. che buona notizia! Da quanto tempo e' che studi il farsì?
(che xabare xoobi! Chand vaqt ast ke farsi yad mighiri?)
فرانچسکو - الان دانشجوی ترم سوم هستم . چند ماه دیگر ، بهترین دانشجوها به ایران دعوت می شوند . من هم این روزها خوب درس می خوانم تا بتوانم به ایران بیایم .
F.frequento il terzo corso. Tra qualche mese l migliori studenti saranno invitati a visitare l’Iran. In questi giorni sto studiando sodo per poter venire in Iran.
(alan daneshjooye terme sevvom hastam. Chand mahe digar behtarin daneshjooha be iran davit mishavand. Man ham in roozha xoob dars mixanam ta betavanam be iran biayam)
پائولو – خیلی خوب است. پس خوب درس بخوان . خیلی دوست دارم تو را در ایران ببینم . فرصت خوبی است که از نزدیک با فرهنگ و زندگی مردم ایران آشنا شوی .
P. molto bene! Allora studia bene! Mi piacerebbe molto vederti in Iran. È una buona occasione per conoscere da vicino la cultura e la vita degli iraniani.
(xeili xoob ast. Pas xoob dars bexan. Xeili doost daram to ra dar iran bebinam. Forsate xoobi ast ke az nazdik ba farhang va zendeghie mardome iran ashena shavi)
***
Ora amici insieme a voi ascolteremo il dialogo di sopra senza la traduzione italiana:
پائولو – سلام فرانچسکو ، حالت چه طور است ؟ چند ماه است که از تو بی خبرم .
فرانچسکو –سلام. راست می گویی. کمی گرفتار بودم.
پائولو - چه طور ؟ خبری شده است ؟
فرانچسکو - آره . من دارم اینجا، در رم مثل تو زبان فارسی یاد می گیرم.
پائولو - جدی ؟ کجا ؟ به دانشگاه می روی ؟
فرانچسکو - نه . در مرکز فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در رم دوره های آموزش زبان فارسی برگزار می شود .
پائولو – چه عالی ! چطور با این مرکز آشنا شدی ؟ نمی دانستم آنجا هم دوره های آموزش فارسی برگزار می کنند .
فرانچسکو - چندی وقت پیش به طور اتفاقی با یکی از دوستانم برای دیدن نمایشگاه صنایع دستی ایران که در این مرکز برگزار شده بود رفتیم. آنجا متوجه شدیم که می توانیم در دوره های آموزش فارسی شرکت کنیم .
پائولو – چه خبر خوبی! چند وقت است که فارسی یاد می گیری ؟
فرانچسکو - الان دانشجوی ترم سوم هستم . چند ماه دیگر ، بهترین دانشجوها به ایران دعوت می شوند . من هم این روزها خوب درس می خوانم تا بتوانم به ایران بیایم .
پائولو – خیلی خوب است. پس خوب درس بخوان . خیلی دوست دارم تو را در ایران ببینم . فرصت خوبی است که از نزدیک با فرهنگ و زندگی مردم ایران آشنا شوی .
***
Amici come compito di questa puntata scrivete un dialogo come sopra ed inviate i vostri compiti alla nostra pagina “il Persiano per voi” su Facebook. Quegli amici che ci hanno seguito conoscono finora 1014 parole persiane.