برگزاری نشست «فراز و نشیب کشورهای زبانویژه در ترویج بینالمللی کتاب» در نمایشگاه کتاب تهران با حضور نماینده تاجیکستان
-
برگزاری نشست «فراز و نشیب کشورهای زبانویژه در ترویج بینالمللی کتاب» در نمایشگاه کتاب تهران با حضور نماینده تاجیکستان
این نشست با حضور رحمان علی میرعلیزاده؛ رئیس اداره طبعونشر و مطبوعات وزارت فرهنگ تاجیکستان، محمد بورهان گنج؛ رئیس اتحادیه ناشران ترکیه، محمد اکبری؛ رئیس گروه همافزایی و مدیریت ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی و مرتضی کاردر؛ مدیرعامل نشر هرمس برگزار شد.
به گزارش رادیو تاجیکی صدای خراسان،رحمان علی میرعلیزاده در ابتدای از جانب خود و همراهانش از وزارت فرهنگ ایران تشکر کرد و گفت: موضوع ترجمه در تاجیکستان از سه طریق اجرا میشود. یک زبان تاجیکی، دوم زبان روسی و سوم استفاده از ظرفیتهای زبان فارسی.
وی افزود: همه موسسات طبع و نشر واحدهای ترجمه خود را دارند. همچنین از ظرفیت مترجمان مستقل استفاده میکنند. ما در موضوع زبانویژه امتیازهای دیگری داریم که کمبودها را جبران میکند. ما در حوزه فارسیزبانان در ترجمه دو طرفه آثار به خوبی از ظرفیتها استفاده میکنیم. همچنین با برگزاری نمایشگاهها، ارتباط خود با نویسندگان و مترجمان را حفظ میکنیم. در تاجیکستان نمایشگاهی در فصل پاییز با عنوان نمایشگاه دوشنبه برگزار میکنیم. ما در حوزه سازمان کشورهای عضو شانگهای و دیگر کشورهایی که تفاهمات فرهنگی امضا میکنیم هم همکاریهایی داریم.
وی تصریح کرد: اما در عصر جهانی شدن مشکلاتی در حوزه ترجمه داریم. انبوه اطلاعات خلا زمان را برای مردم ایجاد میکند. یکی از راههای دسترسی به آثار کشورهای دیگر سایتهای اینترنتی است که گاهی ترجمههای غیرحرفهای ارائه میدهند. اما تا حدی کار را برای آشنایی با اثر مربوطه راه میاندازند. ما باید دنبال راههای جدید حل این مسئله باشیم. باید این مسئله را بررسی کنیم. این موضوع ابعاد گوناگون دارد که نیازمند ارائه راهکارهاست.