«نارت نامه» اثری برای پیوند علمی و فرهنگی ایران و روسیه
-
«نارت نامه» اثری برای پیوند علمی و فرهنگی ایران و روسیه
سالن بزرگ کتابخانه ادبیات خارجی مسکو شامگاه دوشنبه شاهد رونمایی از ترجمه فارسی اثری با عنوان «نارتنامه» در بیان حماسه پهلوانان اوستیایی بود که به عقیده مقامات فرهنگی و دانشگاهی دو کشور گامی دیگر در پیوند و تعامل میان فرهنگ ایران و روسیه است.
به گزارش رادیو تاجیکی صدای خراسان، نمایندگی دائم اوستیای شمالی و نمایندگی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در روسیه با مشارکت دانشگاه علامه طباطبائی، دانشگاه دولتی اوستیای شمالی، با حضور سفیر جمهوری اسلامی ایران در روسیه و مشارکت مجازی برخی مقامات اوستیای شمالی از ترجمه فارسی «نارت نامه» رونمایی کردند.
کتاب «نارتنامه» دربردارنده روایتهای اساطیری و افسانهها و حماسههای قوم نارت است که موسی عبدالهی و مریم مرادی از اعضای هیأت علمی دانشگاه طباطبائی و با همکاری دانشگاه دولتی اوستیای شمالی از زبان آسی به زبان فارسی و با عنوان «نارت نامه» ترجمه شده است.
حماسه نارت، اساسی ترین حماسه اسطوره آمیز مردم اوستیاست که ریشه ایرانی دارند، اسطورهای که با نشانه های فولکلور در هم آمیخته است.
کاظم جلالی سفیر جمهوری اسلامی ایران در روسیه در این مراسم به تفاهمنامه چند سال پیش میان دانشگاه اوستیای شمالی و دانشگاه علامه طباطبایی اشاره کرد و گفت: ترجمه این اثر در راستای همان تفاهمنامه انجام شد.
وی گفت که نارت نامه مصداقی از نزدیکی فرهنگ ایران و روسیه است.