رونمایی از کتاب هزار واژۀ پزشکی در تاجیکستان
https://parstoday.ir/tajiki/news/tajikistan-i22637-رونمایی_از_کتاب_هزار_واژۀ_پزشکی_در_تاجیکستان
کتاب هزار واژۀ پزشکی به چهار زبان با حضور جمعی از اهالی فرهنگ و اندیشمندان ایرانی و تاجیکی، در شهر دوشنبه، پایتخت تاجیکستان، روز گذشته رونمایی شد.
(last modified 2024-01-23T05:36:52+00:00 )
شهریور ۲۵, ۱۳۹۶ ۱۲:۰۹ Asia/Dushanbe
  • رونمایی از کتاب هزار واژۀ پزشکی در تاجیکستان

کتاب هزار واژۀ پزشکی به چهار زبان با حضور جمعی از اهالی فرهنگ و اندیشمندان ایرانی و تاجیکی، در شهر دوشنبه، پایتخت تاجیکستان، روز گذشته رونمایی شد.

  مراسم رونمایی این اثر با حضور سید بلال قربانف، پژوهشگر و نمایندۀ وزارت تندرستی، کرامت‌الله عثمان، عضو شورای همگون‌سازی کمیتۀ زبان و‌اصطلاحات و عبدالرحیم زلفانیان، پژوهشگر و‌ نمایندۀ کمیته زبان و اصطلاحات تاجیکستان، برگزار شد.

  کتاب هزارواژۀ پزشکی (روسی ـ تاجیکی ـ انگلیسی ـ فارسی) به کوشش گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی و کمیتۀ زبان و اصطلاحات تاجیکستان، و به‌پیشنهاد و با پیگیری پژوهشگاه فرهنگ فارسی ـ تاجیکی و با پشتیبانی بیمارستان بین‌المللی ابن‌سینا در تاجیکستان، در ۵۴۴ صفحه تهیه و منتشر شده است.

 در این مراسم عبدالخلیل خالق‌زاده، رئیس بیمارستان بین‌المللی ابن‌سینا در تاجیکستان، انتشار این اثر را در دانستن زبان مادری در علم پزشکی برای متخصصان مفید ارزیابی کرد.

خالق‌زاده در ادامه افزود، نشر کتاب اصطلاحات پزشکی که امروز ما شاهد رونمایی‌اش هستیم، با زحمت پژوهشگاه فرهنگ فارسی ـ تاجیکی سفارت جمهوری اسلامی ایران در تاجیکستان، کمیتۀ زبان و اصطلاحات نزد حکومت جمهوری تاجیکستان، برگرفته از فرهنگ واژه‌های مصوّب فرهنگستان زبان و ادب فارسی، و با دستگیری مالی بیمارستان بین‌المللی ابن‌سینای تاجیکستان، در حجم بیش از پانصد صحیفه میسّر شده است.

  ارشاد سلیمانی، روزنامه‌نگار تاجیک نیز در ادامۀ این مراسم، تلاش‌ها برای احیای زبان فارسی را کافی ندانست و گفت: بعد جراحی سیاسی آسیای مرکزی از جانب روس‌ها فرهنگیان تاجیک برای دو چیز از همه بیش گریه و ناله کردند: یکی از این دو، سرنوشت زبان است؛ خواه بخواهیم آن را فارسی بنامیم و خواه تاجیکی. متأسفانه کارهای عملی‌ای که برای زبان کردیم به اندازۀ ناله و شیونمان نبوده است.

 حسن قریبی، نمایندۀ فرهنگستان زبان و ادب فارسی در مراکز علمی و پژوهشی تاجیکستان و رئیس پژوهشگاه فرهنگ فارسی ـ تاجیکی نیز در این مراسم گفت، یکی از مهم‌ترین و جسورانه‌ترین تصمیم‌هایی که در تاجیکستانِ صاحب‌استقلال گرفت تصمیم دربارۀ تعیین زبان دولتی بود. بدیهی است که این تصمیم مهم نیازمند اجرای کار‌های مهم بود و یکی از این کارها تشکیل کمیتۀ زبان و اصطلاحات زبان بود.

  رحیم زلفانیان، نمایندۀ کمیتۀ زبان و اصطلاحات تاجیکستان هم در این نشست گفت: کمیته از نشر این کتاب استقبال می‌کند و این‌گونه کارها را برای همگون‌سازی اصطلاحات خیلی ارزشمند می‌داند.  

هدف از تألیف این فرهنگ آشنا ساختن متخصصان حوزه‌های پزشکی در هر دو کشور با شیوه‌های واژه‌گزینی یکدیگر و مواد و روش‌های گوناگون واژه‌سازی برای اصطلاحات علمی اروپایی (عمدتاً انگلیسی و روسی) است.

در تألیف این فرهنگ، به‌منظور ایجاد سهولت استفاده برای مخاطبان تاجیک، علاوه بر معادل فارسی و لاتینی کلمات، بخش‌های دیگری نیز به آن افزوده شده است که عبارت‌اند از: نویسه‌گردانی تعریف‌های فارسی به‌خط سیریلیک؛ ارائۀ معادل‌ها و تعریف‌های تاجیکی؛ ارائۀ معادل‌های روسی. این مجموعه شامل واژه‌های پزشکی، علوم پایۀ پزشکی، دندان‌پزشکی، شنوایی‌شناسی، علوم سلامت و دام‌پزشکی است.