فارسی سازی درجه های نظامی در تاجیکستان       
https://parstoday.ir/tajiki/news/tajikistan-i34192-فارسی_سازی_درجه_های_نظامی_در_تاجیکستان
وزارت دفاع تاجیکستان خواستار فارسی سازی درجه نیروهای نظامی این کشور به جای اسامی روسی شد.
(last modified 2024-01-23T05:36:52+00:00 )
خرداد ۰۱, ۱۳۹۷ ۰۹:۴۶ Asia/Dushanbe
  • فارسی سازی درجه های نظامی در تاجیکستان       

وزارت دفاع تاجیکستان خواستار فارسی سازی درجه نیروهای نظامی این کشور به جای اسامی روسی شد.

در پی درخواست وزارت دفاع تاجیکستان، کمیته زبان واصطلاحات این کشوربرای تعیین معادل فارسی (تاجیکی) برای درجه های نظامی روسی برآمده است.

درصورت پذیرش و تایید اصطلاح های زبان فارسی (تاجیکی) درجه های روسی نظیر "ژنرال پالکوونیک" (سرهنگ تمام) که میراث زمان شوروی و اقتباس از زبان روسی است، برچیده و معادل فارسی جایگزین آن ها خواهد شد. 

استفاده از واژه ها و اصطلاحات زبان روسی در تاجیکستان درحالی ادامه دارد که در این کشور فارسی زبان آسیای مرکزی، واژه هایی نظیر ارتش ، سپاه، لشکر، گند، هنگ، گردان، وشت، تهم، گروه و رده وجود دارد که به آسانی می توانند جایگزین واژهای نظامی روسی شوند. 

به رغم تمایل دولت ومردم تاجیکستان برای فارسی سازی زبان و ادبیات روسی،طی چند سال گذشته درعمل اسامی برخی از افراد تاجیک از روسی به فارسی بازگردانده شد.

درحقیقت باید گفت، جنگ تغییراسامی ونام خانوادگی اتباع تاجیکستان از روسی به فارسی (تاجیکی) از سال 2007 میلادی آغاز شد.

درآن زمان رییس جمهوری تاجیکستان نام فامیل خود را از "رحمان اف" به "رحمان" تغییر داد.

در پی این اقدام، بسیاری از اعضای دولت نیز نام فامیل خود را تغییر دادند. بعضی ازشهروندان تاجیک نیز از این گرایش جدید پیروی کردند. 

"لولا رحیمووا" (Lola Rahimova) کارشناس امورفرهنگی و تحلیلگرمستقل تاجیک، دراین زمینه می گوید: "تاجیکستان مدتهاست که از خط مشی احیای هویت ملی پیروی می کند . این امر ابتدا در ترجمه اسناد به زبان فارسی (تاجیکی) و بازگرداندن اسامی تاجیکی به شهرها و خیابان ها آشکار شده است". 

به هرحال، در پی استقلال تاجیکستان این انتظار به وجود آمد که ، دولت و مردم تاجیکستان به اصالت واقعی خود بازگردند. به ویژه که اهمیت استقلال فرهنگی کمترازاستقلال سیاسی نیست.

به همین دلیل است که صحبت کردن و نوشتن به زبان اصیل فارسی (تاجیکی) مانند استقلال سیاسی تاجیکستان به نوعی استقلال فرهنگی این کشور محسوب می شود که از اهمیت زیادی برخوردار است. درعین حال ، تغییرخط والفبا از کریل به فارسی،امکان دسترسی مردم تاجیکستان به امکانات گسترده زبان و ادبیات فارسی را در ایران و منطقه فراهم می کند .

"محمد حسن صنعتی" کارشناس برجسته امور فرهنگی و فعال رسانه ای تاجیکستان در این ارتباط گفته است: "چون زبان تاجیک، همان زبان فارسی است، تصور بر این است که تاجیکستانی ها با آموختن الفبای فارسی به چندین میلیون وبلاگ فارسی زبان در داخل کشور جمهوری اسلامی ایران و در خارج از کشور ارتباط پیدا می‌کنند و از عمدۀ مطالب آن ها که دارای ارزش علمی ، فکری ، فرهنگی ، آموزشی هستند به طور مستقیم برخوردار می‌شوند .

دراین شرایط شکی نیست که تغییر واژه ها و اصطلاحات روسی به فارسی حتی در امور نظامی ازجمله اولویت های سیاستمداران حاکم بر تاجیکستان و مردم این کشور آسیای مرکزی برای کسب استقلال واقعی از شوروی قلمداد می شود.بدیهی است که کسب استقلال سیاسی و فرهنگی ، مقدمه استقلال واقعی مردم تاجیکستان از روسیه است.