学说波斯语(116)
亲爱的听众朋友们,大家好!很高兴我们共同学习本期的波斯语广播教学节目。在本期节目中就像前几节目一样让我们来共同认识伊朗的道路。在本期节目中我们来讨论伊朗的铁路史:伊朗的第一条铁路于公元1886年修建,这条铁路把德黑兰和雷伊连在了一起,这条铁路总长大学8700米,在那之后逐渐在伊朗各城市之间修建短距离铁路。全伊朗的铁路从里海沿岸的贾兹港开始到波斯湾沿岸的伊玛目霍梅尼港结束。据说这条铁路先在其从北到南的行程中,在经过萨里和格伊姆沙赫尔市之后,进入厄尔布士山区,经过很多桥梁和隧道之后,通过菲鲁兹库赫的山谷,然后经过瓦拉明平原抵达德黑兰。该铁路在经过德黑兰之后,在其向南方的一路上要经过很多城市、乡村和山区。整个铁路线最终在经过多条隧道和多座桥梁之后,到达波斯湾的伊玛目霍梅尼港结束。全伊朗的铁路线于1938年完成被启用,当然在那之后也修建了另外一些铁路线,把伊朗的各个地方连在了一起。玛利亚在一个朋友的聚会上认识了一位名叫玛苏得·侯赛尼的人,他是一位铁路建设工程师,他们一起就伊朗的铁路史交谈了起来。
好,首先让我们来学习本课的新单词:
铁路 |
Rah ahan |
راه آهن |
您工作 |
Shoma kar mi-konid |
شما کار می کنید |
职员 |
Karmand |
کارمند |
公路 |
Jadde |
جاده |
道路 |
Rah |
راه |
我知道一些事情 |
Man chiz-haii midanam |
من چیزهایی می دانم |
我不清楚 |
Man ettela'e nadaram |
من اطلاع ندارم |
如此 |
Chandan |
چندان |
大约 |
Hodood |
حدود |
|
Sad va bist |
120 |
它有历史 |
An ghedmat darad |
آن قدمت دارد |
罪古老的 |
Ghadimi tarin |
قدیمی ترین |
雷伊市 |
Shahr-e rei |
شهر ری |
它被修建 |
An sakhte shod |
آن ساخته شد |
现在 |
Aknon |
اکنون |
部分的 |
Bakhshi az |
بخشی از |
大城市 |
Kalan shahr |
کلان شهر |
那个时候 |
An zaman |
آن زمان |
长度 |
Tool |
طول |
八千七百米 |
Hasht hezar-o haft-sad metr |
8700 متر |
法国人的 |
Faransavi |
فرانسوی |
执行者 |
Mojri |
مجری |
计划 |
Tarh |
طرح |
长期的 |
Toolani |
طولانی |
在……之间 |
bein |
بین |
几座城市 |
Chand shahr |
چند شهر |
线路 |
Khat |
خط |
|
Khotoot |
خطوط |
全部的 |
Sarasari |
سراسری |
仍然 |
Hanoz |
هنوز |
它没有被修建 |
An sakhte nashode bod |
آن ساخته نشده بود |
年 |
Sal |
سال |
开幕 |
Efteteh |
افتتاح |
港口 |
Bandar |
بندر |
加兹 |
Gaz |
گز |
在……旁边 |
Kenar |
کنار |
大海 |
Darya |
دریا |
里海 |
Darya-ye khazar |
دریای خزر |
伊玛目霍梅尼港 |
Bandar-e emem Khomeini |
بندر امام خمینی |
河岸 |
Sahel |
ساحل |
波斯湾 |
Khalij-e fars |
خلیج فارس |
它连接 |
An mottasel mikard |
آن متصل می کرد |
非常多 |
Kheili ziyad |
خیلی زیاد |
公历 |
Kilometr |
کیلومتر |
状况 |
Vaziitat |
وضعیت |
区别 |
Motefavet |
متفاوت |
可能 |
Ehtemalan |
احتمالا |
不同的 |
Mokhtalef |
مختلف |
他们获得 |
Anha dastrasi darand |
آنها دسترسی دارند |
就是这样 |
Hamin tor ast |
همین طور است |
甚至 |
Hatta |
حتی |
几个 |
Chand |
چند |
道路 |
masir |
مسیر |
电力火车 |
Gatar-e bargi |
قطار برقی |
它运行 |
An fa'aliyyat mi-konad |
آن فعالیت می کند |
好,现在让我们来听一听玛利亚和马苏德的对话:
玛利亚:您是在德黑兰铁路工作吗? |
Maryam: Shoma dar rah ahan-e Tehran kar mikonid? |
مریم: شما در راه آهن تهران کار می کنید؟ |
玛莎得:是的,我是铁路职工。 |
Masoud: Bale, man karmand-e rah ahan hastam. |
مسعود: بله. من کارمند راه آهن هستم. |
玛利亚:有关伊朗公路我路知道一些,但是有关铁路不甚了解。 |
Maryam: Man dar mored-e jade-ha va rah-haye iran chiz-haii midaman, vali dar mored-e rah ahan chandan ettela'e nadaram. |
مریم: من درمورد جاده ها و راههای ایران چیزهایی می دانم، ولی درمورد راه آهن چندان اطلاع ندارم. |
玛莎得:伊朗铁路大约有120年的历史,伊朗最古老的铁路是在德黑兰和雷伊市之间修建的。 |
Masoud: Rah ahan-e iran hodood-e sad va bist sal ghedmat darad. Ghadimi tarin rah ahan-e iran, bein-e Tehran va shahr-e rei sakhte shod east. |
مسعود: راه آهن ایران حدود 120 سال قدمت دارد. قدیمی ترین راه آهن ایران، بین تهران و شهر ری ساخته شد. |
玛利亚:但是现在的雷伊市是大德黑兰市的一部分。 |
Maryam: Amma aknon shehr-e rei bakhshi az kalan shahr-e Tehran ast. |
مریم: اما اکنون شهر ری، بخشی از کلان شهر تهران است. |
玛莎得:是的,那个时候这段铁路的长度是8700米。一名法国人是这个项目的执行员。 |
Masoud: Bale. Amma an zaman tol-e in rah ahan Hasht hezar-o haft-sad metr bod. Yek faransavi mojri-e in tarh bod. |
مسعود: بله. اما آن زمان، طول این راه آهن 8700 متر بود. یک فرانسوی، مجری این طرح بود. |
玛利亚:那么说,这段铁路不是非常长。 |
Maryam: Pas in rah ahan kkheili tolani nabod! |
مریم: پس این راه آهن خیلی طولانی نبود! |
玛莎得:不,在那之后也在另外几个城市之间修建了铁路线。 |
Masoud: Na. pas az an niz bein-e chand shahr-e digar niz khotoot rah ahan sakhte shod. |
مسعود: نه. پس از آن نیز بین چند شهر دیگر نیز خطوط راه آهن ساخته شد. |
玛利亚:那么,在那个时候伊朗全国铁路线还没有修建完成了。 |
Maryam: Pas ta an zaman, rah ahan-e sarasari-e iran hanoz sakhte nashode bod. |
مریم: پس تا آن زمان، راه آهن سراسری ایران هنوز ساخته نشده بود. |
玛莎得:在1938年全伊朗铁路开始启用。该铁路把里海沿岸的加兹港与波斯湾沿岸的伊玛目霍梅尼港连在了一起。 |
Masoud: Dar sal-e hezar-o nohsad-o si-o hasht rah ahan-e sarasari-e iran eftetah shod. In rah ahan, bandar-e gaz_ kenar-e darya-ye khazar ra be bandar-e emam Khomeini dar sahel-e khalij-e fars mottasel mikonad. |
مسعود: در سال 1938 راه آهن سراسری ایران افتتاح شد. این راه آهن، بندر گز- کنار دریای خزر را به بندر امام خمینی در ساحل خلیج فارس متصل می کند. |
玛利亚:那么,它的长度非常长。 |
Maryam: Pas tool-e an kheili ziyad ast. |
مریم: پس طول آن خیلی زیاد است. |
玛莎得:是的,大约1400公里。 |
Masoud: Bale. Hodod-e hezar-o chahar sad kiloometr. |
مسعود: بله. حدود 1400 کیلومتر. |
玛利亚:那么,现在伊朗的铁路状况有很大区别。可能各个城市都有铁路。 |
Maryam: Pas aknon vaziiyat-e rah ahan-e iran besyar motefavet ast va ehtemalan shahr-haye mokhtalefi be rah ahan dastrasi darand? |
مریم: پس اکنون وضعیت راه آهن ایران بسیار متفاوت است و احتمالا شهرهای مختلفی به راه آهن دسترسی دارند؟ |
玛莎得:是的,是这样的。现在在几条线路上电力汽车正在运行。 |
Masoud: Bale, hamin tor ast. Hatta dar chand masir, gatar-e bargi fa'aliyyat mikonad. |
مسعود: بله. همین طور است. حتی در چند مسیر، قطار برقی فعالیت می کند. |
好,在没有翻译的情况下,请再听一遍他们之间的对话:
مریم: شما در راه آهن تهران کار می کنید؟
مسعود: بله. من کارمند راه آهن هستم.
مریم: من درمورد جاده ها و راههای ایران چیزهایی می دانم، ولی درمورد راه آهن چندان اطلاع ندارم.
مسعود: راه آهن ایران حدود 120 سال قدمت دارد. قدیمی ترین راه آهن ایران، بین تهران و شهر ری ساخته شد.
مریم: اما اکنون شهر ری، بخشی از کلان شهر تهران است.
مسعود: بله. اما آن زمان، طول این راه آهن 8700 متر بود. یک فرانسوی، مجری این طرح بود.
مریم: پس این راه آهن خیلی طولانی نبود!
مسعود: نه. پس از آن نیز بین چند شهر دیگر نیز خطوط راه آهن ساخته شد.
مریم: پس تا آن زمان، راه آهن سراسری ایران هنوز ساخته نشده بود.
مسعود: در سال 1938 راه آهن سراسری ایران افتتاح شد. این راه آهن، بندر گز- کنار دریای خزر را به بندر امام خمینی در ساحل خلیج فارس متصل می کند.
مریم: پس طول آن خیلی زیاد است.
مسعود: بله. حدود 1400 کیلومتر.
مریم: پس اکنون وضعیت راه آهن ایران بسیار متفاوت است و احتمالا شهرهای مختلفی به راه آهن دسترسی دارند؟
مسعود: بله. همین طور است. حتی در چند مسیر، قطار برقی فعالیت می کند.
除了全国铁路连通伊朗北部和南部外还修建了德黑兰到马什哈德、德黑兰到大不里士以及德黑兰到伊斯法罕和设拉子的铁路线。同时,大不里士铁路线延伸到伊朗和土耳其边境,把伊朗铁路网和欧洲连接了起来,每年通过这条铁路线在伊朗和欧洲之间运送很多旅客并进口和出口很多商品。现在伊朗铁路线的长度超过11000公里。现在铁路工程师和工人与铁路行业的经验在伊朗不同地区,如山区、平原以及荒漠发展铁路。他们致力利用新的技术为伊朗所有地区通过铁路运送旅客和商品创造条件。在伊朗铁路上值得游览的一点就是瓦尔斯克大桥。在下期节目中让我们来共同认识这座值得游览的大桥。
好,亲爱的听众朋友们本期的波斯语广播教学节目,就播送到这里,感谢你们的收听,我们下期节目再会!