Panorama de la Poesía de la Revolución (22)
En el nombre de Dios. Saludos a todos ustedes estimados oyentes. Estamos con Uds. con otra edición del Panorama de la Poesía de la Revolución. Esperamos que estén felices y tengan tiempo para acompañarnos. En la edición anterior tuvimos una charla con el poeta, traductor e investigador contemporáneo, el Dr. Seyed Ali Musawi Garmarudi. Y éste nos contó en breve sobre su vida y sus obras. Hoy continuaremos nuestra charla con él. Esperamos que les guste.
La semana pasada, les hemos familiarizado con una parte de las obras del Dr. Garmarudi pero, por falta tiempo no pudimos abordar una de sus mejores y valiosas obras, es decir, la traducción del Corán, libro sagrado de los musulmanes. La obra es el resultado de cinco años de esfuerzo, esta obra fue publicada hace poco tiempo y ha sido recibida con beneplácito. Ahora vamos a escucharle sobre esta obra y las consideraciones que ha tenido en cuenta al respecto.
Dr. Garmarudi: En la traducción del Corán he intentado en todo momento mantener tanto la lealtad como la belleza de este libro sagrado. Cabe mencionar que si bien la mayoría de las traducciones, sobre todo las de los textos religiosos, han sido fiel al texto original, carecen de cualquier belleza; por el contrario, si las traducciones disfrutan de una hermosura literaria, han perdido la fidelidad a la lengua original. Ahora bien, yo he intentado recoger las dos, o sea, la fidelidad y la belleza. En la redacción de la traducción al persa, como lengua destina, he amalgamado la lengua persa actual con la prosa clásica persa. Dado que la lengua del Corán tiene una antigüedad más de 1400 años, revelado en árabe por el Dios sublime, evidentemente, cuenta con sus propias características que no hay que tocarlas a la hora de la traducción.
Locutora: El Dr. Musawi Garmarudi no solo se ha preocupado por la lengua y los rasgos lingüísticos del Sagrado Corán, sino que también ha considerado, en la medida de lo posible, la melodía y la riqueza que se encuentran en las aleyas y suras del Corán. Garmarudi dice lo siguiente sobre la música oculta que se encuentra en las aleyas del Corán y cómo la ha conservado en su traducción.
Dr. Garmarudi: El gran problema de los traductores del Corán es que todos son los criados de Dios y, el creador del Corán es Dios. Pues, hay una distancia entre Dios y su criado; ¿Cómo es posible eliminar dicha distancia? El Corán es una creación extraordinaria. Y la traducción de éste es como si se reconstruyera una casa, pero nunca tomará la forma original. En el caso de que destruyamos un edificio impresionante, bello y firme y, luego, volvemos a construirlo con el mismo plan de edificio y con la misma firmeza, pero con otros materiales de obra, sin duda alguna, no quedará como el original. Lo mismo ocurre con la traducción del Corán. Me he preocupado por la melodía interna que se encuentra en las aleyas del Corán; Obviamente, habrá mucha diferencia. Sin embargo, el hecho de que soy poeta, ha dejado un efecto positivo en la traducción que he realizado del Corán. Desde luego, he sido fiel al texto original y no lo he sacrificado por la belleza y, espero que haya tenido éxito; las futuras generaciones lo juzgarán.
Locutora: Para los críticos literarios, nueve obras del Dr. Musawi Garmarudi es el fruto de treinta años de su trabajo poético. Si bien éste dominaba las antiguas obras literarias de Irán, disponía de un lenguaje y estilo propio. Un lenguaje sencillo, fluido y sin cliché pero mientras tanto épico. Garmarudi, además de utilizar los términos clásicos también ha aprovechado de los vivos y nuevos términos actuales. El poeta ha experimentado todas las métricas poéticas; no exageramos si decimos que domina perfectamente todas las métricas tales como la poesía lírica, la casida, la cuarteta y Masnawi, etc.; además, es uno de los escritores de élites por excelencia de su época.
Al respecto, el maestro Bahaedin Khoram-Shahi, poeta contemporáneo dice lo siguiente: “A pesar de que Garmarudi domina la poesía antigua, es mucho más maestro en los versos libres que hoy día es conocido como la poesía estilo de Shamlu. En la poesía antigua, es más hábil en la casida”.
Garmarudi en su poesía ha superado el cliché, es independiente y a él no le gusta imitar ciegamente. Para el poeta, una estrella lejana y callada es mucho más honorable que el sol luminoso.
Según los críticos literarios, las relevantes partes de los poemas de Garmarudi son justo donde él mismo poeta tiene una mirada diferente con los demás. La larga poesía titulada “La Línea de la Sangre” es una poesía moderna y una elegía para el Imam Hossein (S) y el acontecimiento de la Ashura. Garmarudi ha reflejado gracias a su propio lenguaje y su diferente mirada, la magnitud del acontecimiento de la Ashura.
Queridos amigos, en la próxima edición continuaremos este tema. Les invitamos a que estén con nosotros la próxima semana. Hasta entonces.