Ապրիլ 13, 2016 08:14 Asia/Yerevan

Ողջույն Ձեզ հարգարժան ռադիոլսող բարեկամներ: Գիտե՞ք մեր ընկերները՝ Մոհամմեդը և Ռամինը ինչ թեմայի շուրջ են խոսելու: Նրանք այսօր խոսելու են ճանապարհորդության մասին: Նրանք մեկ շաբաթյա արձակուրդ ունեն և կարող են ուղևորության մեկնել:Ռամինը,որի ընտանիքը բնակվում է Շիրազում , ուզում է մեկնել Շիրազ: Բայց որպեսզի իմանաք , թե Մոհամմեդն ո՞ւր է մեկնելու ,առաջարկում ենք հետևել այս հաղորդմանը: Նախ ինչպես միշտ առաջարկում ենք թուղթ ու գրիչ վերցնել՝ գրի առնելու այս դասի նոր բառերը:


Ծանոթացեք այս դասի բառերին,որոնք են՝


  


تعطیلات

Թաաթլիաթ

Արձակուրդ

چه کار می کنی ؟

Չե քար միքոնի?

Ի՞նչ ես անում

من می مونم

Մա՛ն միմունա՛մ

Ես  մնալու եմ

من نمی مونم

Մա՛ն նեմիմունա՛մ

Ես չեմ մնալու

در تهران

Դա՛ր Թեհրան

Թեհրանում

از ... تهران

Ազ...Թեհրան

Թեհրանից

شیراز

Շիրազ

Շիրազ

من می رم

Մա՛ն միռա՛մ

Ես գնալու եմ

کی ؟

Քեյ ?

Երբ

جمعه

Ջոմեե

Ուրբաթ

تو می آی

Թո միայ

Դու գալո՞ւ ես

از شیراز به تهران می آی

Ազ Շիրազ բե Թեհրան միայ

Շիրազից Թեհրան ես գալու

فکر می کنم

Ֆեքր միքոնա՛մ

Կարծում  եմ

جمعه ی بعد

Ջոմեեյե բաադ

Առաջիկա ուրբաթ

تقریبا

Թաղրիբա՛ն

Համարյա(մոտավորապես)

یک هفته

Յեք հաֆթե

Մեկ շաբաթ

تو می مونی

Թո միմունի

Դու մնալու ես

کشورت

Քեշվա՛րա՛թ

Երկիրդ

تو نمی ری

Թո նեմիռի

Դու չես գնալու

من نمی تونم

Մա՛ն նեմիթունա՛մ

Ես չեմ կարող

از فردا

Ազ ֆա՛րդա

Վաղվանից

من به سر کار می رم

Մա՛ն սա՛րե քար միռա՛մ

Աշխատանքի եմ գնալու

جدی ؟

Ջեդի?

Լո՞ւրջ

چه کاری ؟

 Չե քարի?

Ի՞նչ աշխատանք

دفتر تحریریه  روزنامه

 Դա՛ֆթա՛րե  թահրիրիյե ռուզնամե

Թերթի խմբագրություն

من ترجمه می کنم

Մա՛ն թարջոմե միքոնա՛մ

Ես թարգմանություն  եմ անելու

من از عربی به فارسی ترجمه می کنم

Մա՛ն ա՛զ ա՛րա՛բի բե ֆարսի թարջոմե միքոնա՛մ

Ես արաբերենից պարսկերենի  եմ թարգմանելու

مقاله

Մա՛ղալե

Հոդված

مصاحبه

Մոսահեբե

Հարցազրույց

خبر

Խա՛բա՛ր

Լուր

عالیه

Ալիյե

Գերազանց է (հրաշալի է)

موفق باشی

Մովաֆաղ բաշի

Հաջողություն քեզ


 


Այժմ առաջարկում ենք ուշադրությամբ հետևել  Մոհամմեդի և Ռամինի երկխոսությանը:


 


Մոհամմեդ.Ռամին դու արձակուրդին ի՞նչ ես անելու:

Ռամին թո դա՛ր թաա՛թիլաթ չեքար միքոնի?

محمد - رامین تو در تعطیلات چه کار می کنی ؟

Ռամին.Ես Թեհրանում չեմ մնալու,գնալու եմ Շիրազ:

Մա՛ն դա՛ր Թեհրան նեմիմունա՛մ, բե Շիրազ միռա՛մ.

رامین – من در تهران نمی مونم . به شیراز می رم .

Մոհամմեդ.Երբ ես գնալու Շիրազ:

Քեյ Բե Շիրազ միռի  ?

محمد - کی به شیراز می ری ؟

Ռամին.Ես ուրբաթ օրն եմ գնալու Շիրազ:

Մա՛ն ջոմեե բե Շիրազ միռա՛մ.

رامین - من جمعه به شیراز می رم

Մոհամմեդ.Երբ ես Շիրազից Թեհրան վերադառնալու:

Քեյ ա՛զ Շիրազ բե Թեհրան բա՛ր միգա՛րդի? 

محمد - کی از شیراز به تهران بر می گردی ؟

Ռամին.Կարծում եմ առաջիկա ուրբաթ օրը Թեհրան կվերադառնամ:

Ֆեքր միքոնա՛մ ջոմեեյե այանդե բե Թեհրան միամ.

رامین - فکر می کنم جمعه آینده به تهران می آم

Մոհամմեդ.Ուրեմն համարյա մեկ շաբաթ մնալո՞ւ ես Շիրազում:

Փա՛ս թա՛ղրիբա՛ն յեք հաֆթե դա՛ր Շիրազ միմունի?

محمد - پس تقریباً یک هفته در شیراز می مونی ؟

Ռամին.Այո, դու ի՞նչ ես անելու: Հո չե՞ս  գնալու քո երկիր:

Բա՛լե, թո չեքար միքոնի? Բե քեշվա՛րա՛թ քե նեմիռի?

رامین - بله . تو چه کار می کنی ؟ به کشورت که نمی ری ؟

Մոհամմեդ.Ոչ,չեմ կարող,ես աշխատանք եմ գտել,վաղվանից գնալու եմ աշխատանքի:

Նա՛ նեմիթունա՛մ.քար փեյդա քա՛րդա՛մ.ազ ֆա՛րդա բե սա՛րե քար միռա՛մ.

محمد - نه . نمی تونم . کار پیدا کردم . از فردا به سر کار می رم .

Ռամին(ծիծաղով ու ուրախությամբ). Լո՞ւրջ:Ի՞նչ աշխատանք:

Ջեդի? Չե  քարի?

رامین ( با خنده و خوشحالی ) - جدی؟ چه کاری ؟

Մոհամմեդ.Ես վաղվանից թերթի խմբագրությունում  թարգմանություն եմ անելու:

Մա՛ն ազ ֆա՛րդա դա՛ր Դա՛ֆթա՛րե  թահրիրիյե ռուզնամե թարջոմե միքոնա՛մ.

محمد - من از فردا در دفتر تحریریه  روزنامه ترجمه می کنم

Ռամին.Ի՞նչ ես թարգմանելու:

Չի թարջոմե միքոնի?

رامین - چی ترجمه می کنی ؟

Մոհամմեդ.Հոդված, հարցազրույց, լուր... արաբերենից պարսկերեն եմ թարգմանելու:

Մաղալե , մոսահեբե, խաբար... ա՛զ ա՛րաբի բե ֆարսի.

محمد - مقاله ، مصاحبه ، خبر .... از عربی به فارسی ترجمه می کنم .

Ռամին.Գերազանց է (Հրաշալի է), հաջողություն քեզ:

Ալիյե.Մովաֆաղ բաշի.

رامین - عالیه . موفق باشی .

Մոհամմեդ.Շնորհակալ եմ:

Մոթեշաքերա՛մ.

محمد - متشکرم .


 


Ինչպես նկատեցիք Ռամինը գնալու է Շիրազ ,իսկ Մոհամմեդը մնալու է Թեհրանում: Նա կիսաժամ աշխատանք է գտել թերթի խմբագրությունում:


Այժմ առաջարկում ենք ունկնդրել Ռամինի և Մոհամմեդի երկխոսությունն՝ առանց թարգմանության:


 


 


Ռամին թո դա՛ր թաա՛թիլաթ չեքար միքոնի?

محمد - رامین تو در تعطیلات چه کار می کنی ؟

Մա՛ն դա՛ր Թեհրան նեմիմունա՛մ, բե Շիրազ միռա՛մ.

رامین – من در تهران نمی مونم . به شیراز می رم .

Քեյ Բե Շիրազ միռի  ?

محمد - کی به شیراز می ری ؟

Մա՛ն ջոմեե բե Շիրազ միռա՛մ.

رامین - من جمعه به شیراز می رم

Քեյ ա՛զ Շիրազ բե Թեհրան բա՛ր միգա՛րդի? 

محمد - کی از شیراز به تهران بر می گردی ؟

Ֆեքր միքոնա՛մ ջոմեեյե այանդե բե Թեհրան միամ.

رامین - فکر می کنم جمعه آینده به تهران می آم

Փա՛ս թա՛ղրիբա՛ն յեք հաֆթե դա՛ր Շիրազ միմունի?

محمد - پس تقریباً یک هفته در شیراز می مونی ؟

Բա՛լե, թո չեքար միքոնի? Բե քեշվա՛րա՛թ քե նեմիռի?

رامین - بله . تو چه کار می کنی ؟ به کشورت که نمی ری؟

Նա՛ նեմիթունա՛մ.քար փեյդա քա՛րդա՛մ.ազ ֆա՛րդա բե սա՛րե քար միռա՛մ.

محمد - نه . نمی تونم . کار پیدا کردم . از فردا به سر کار می رم .

Ջեդի? Չե  քարի?

رامین ( با خنده و خوشحالی ) - جدی؟ چه کاری ؟

Մա՛ն ազ ֆա՛րդա դա՛ր Դա՛ֆթա՛րե  թահրիրիյե ռուզնամե թարջոմե միքոնա՛մ.

محمد - من از فردا در دفتر تحریریه  روزنامه  ترجمه می کنم

Չի թարջոմե միքոնի?

رامین - چی ترجمه می کنی ؟

Մաղալե , մոսահեբե, խաբար... ա՛զ ա՛րաբի բե ֆարսի.

محمد - مقاله ، مصاحبه ، خبر .... از عربی به فارسی ترجمه می کنم .

Ալիյե.Մովաֆաղ բաշի.

رامین - عالیه . موفق باشی .

Մոթեշաքերա՛մ.

محمد - متشکرم .



Հուսով եմ ուշադրությամբ հետևել եք այսօրվա հաղորդմանը և անշուշտ նկատել եք ,որ գնալ, գալ , մնալ և թարգմանել բայերի համար պահանջվում է  կապ : Պարսից լեզվում բայերի մեծ մասը  գործածվում է  կապերով: