Ապրիլ 13, 2016 08:18 Asia/Yerevan

Ողջույն Ձեզ «Պարսկերենը Ձեզ համար» հաղորդաշարի հարգարժան ունկնդիրներ: Այսօրվա հաղորդման ընթացքում կփորձենք ձեզ ծանոթացնել իրանցի ժամանակակից բանաստեղծուհի, տաղանդավոր պոետ՝ Փարվին Էըթեսամիի հետ: Փարվին Էըթեսամիի պարզ ու հաճելի բանաստեղծությունների մի մասը ընդգրկված է դպրոցական դասակարգերում: Բանաստեղծուհի Փարվին Էըթեսամին վախճանվեց երիտասարդ տարիքում,երբ նա ընդամնեը 35 տարեկան էր: Նրա բանաստեղծությունների ժողովածուն չափազանց հետաքրքիր է: Բանաստեղծուհի Փարվին Էըթեսամին օժտված էր բանաստեղծին


Ներկայացնում ենք այս դասի բառերը՝


 


تو علاقه داری؟

Թո ա՛լաղե դարի?

Դու սիրում ես

شعر

Շեըր

Պոեզիա (բանաստեղծություն)

شعر فارسی

Շեըրե ֆարսի

Պարսից պոեզիա

من دوست دارم

Մա՛ն դուսթ դարա՛մ

Ես սիրում եմ

 

چرا؟

Չերա?

Ինչո՞ւ

تو نمی خونی

Թո նեմիխունի

Դու չես ընթերցում

تو می دونی

Թո միդունի

Դու գիտես

فارسی

Ֆարսի

Պարսկերեն

سخت

Սա՛խթ

Դժվար

پروین اعتصامی

Փա՛րվինե Էըթեսամի

Փարվին Էըթեսամի

تو می شناسی؟

Թո միշենասի

Դու ճանաչո՞ւմ ես

اون کیه ؟

Ուն քիե?

Ո՞վ է նա

استاد

Օսթադ

Դասախոս

ادبیات

Ա՛դաբիաթ

Գրականություն

شاعر

Շաըեր

Բանաստեղծ

شعر

Շեըր

Բանաստեղծություն (պոեզիա)

شعرش

Շեըրա՛շ

Նրա բանաստեղծությունը

چه طوره ؟

Չեթորե?

Ինչպե՞ս է

ساده

Սադե

Պարզ

زیبا

Զիբա

Գեղեցիկ

مردم

Մարդոմ

 Ժողովուրդ

زبان مردم

Զաբանե մարդոմ

Ժողովրդի լեզու

نزدیک

Նա՛զդիք

Մոտ

به نظرت

Բե Նազա՛րա՛թ

Քո կարծիքով

به نظرم

Բե նա՛զա՛րա՛մ

Իմ կարծիքով

تو می فهمی؟

Թո միֆա՛հմի

Դու հասկանո՞ւմ ես

چه خوب !

Չե խումբ

Ինչ  լավ

پس

Փա՛ս

Ուրեմն

من می خرم

Մա՛ն միխա՛րա՛մ

Ես կգնեմ

کتاب شعر

Քեթաբե Շեըր

Բանաստեղծությունների գիրք

من کمک می کنم

Մա՛ն քոմա՛ք միքոնա՛մ

Ես կօգնեմ

البته

Ա՛լբա՛թե

Իհարկե


 


****************


Արմենը և Համիդը գրախանութում    են. Համիդի  ուշադրությունը գրավեց մի գիրք: Կազմի վրա գլխաշորով  մի կնոջ նկար կար: Նա գիրքը ցույց տալով Արմենին ասաց.-


 


Համիդ.  Արմեն դու սիրո՞ւմ ես պարսից պոեզիան:

Արմեն թո բե շեըրե ֆարսի ա՛լաղե դարի ?

حمید – آرمن  تو به شعر فارسی علاقه داری ؟

Արմեն.Այո ես պարսկերեն բանաստեղծություններ  շատ եմ սիրում:

Բա՛լե  Մա՛ն ա՛շաարե ֆարսի ռո խեյլի դուսթ դարա՛մ.

آرمن - بله ، من اشعار فارسی رو خیلی دوست دارم .

Համիդ.Ապա ինչո՞ւ պարսկերեն բանաստեղծություն չես ընթերցում:

Փա՛ս չերա շեըրե ֆարսի նեմիխունի ?

حمید - پس چرا شعر فارسی نمی خونی ؟

Արմեն.Գիտես իմ պարսկերենը լավ չէ և պարսից պոեզիան շատ դժվար է:

Միդունի ֆարսիյե մա՛ն խուբ նիսթ վա՛ շեըրե ֆարսի խեյլի սա՛խթե.

آرمن- می دونی فارسی من خوب نیست و شعر فارسی خیلی سخته .

Համիդ.Դու Փարվին Էըթեսամիին  ճանաչո՞ւմ ես:

Թո Փարվինե Էըթեսամի ռա միշենասի ?

حمید - تو پروین اعتصامی را می شناسی ؟

Արմեն.Ոչ  ո՞վ է նա: Գրականության դասախո՞ս է, թե՞...

Նա՛ ուն քիե? Օսթադե ա՛դա՛բիաթե? Յա...

ارمن- نه . اون کیه ؟ استاد ادبیاته ؟ یا....

Համիդ (Ժպտալով).Ոչ Փարվին Էըթեսամին բանաստեղծուհի է:

Նա՛ , Փարվինե Էըթեսամի շաերե.

حمید - ( با لبخند ) نه . پروین اعتصامی شاعره .

Արմեն.Ինչպե՞ս է նրա բանաստեղծությունը:

Շեըրա՛շ չեթորե ?

آرمن - شعرش چه طوره ؟

 

Համիդ.Նրա բանաստեղծությունները պարզ ու գեղեցիկ են  և մոտ են ժողովրդի հարազատ լեզվին:

Շեըրհայե Փարվին սադե վա՛ զիբասթ. Բե զա՛բանե մարդոմ նա՛զդիքե.

حمید - شعرهای پروین ساده و زیباست . به زبان مردم نزدیکه

Արմեն.Քո կարծիքով ես էլ կհասկանա՞մ Փարվինի բանաստեղծության լեզուն:

Բե նա՛զարեթ  մա՛ն հա՛մ շեըրե Փարվին ռո միֆա՛հմա՛մ.

آرمن - به نظرت من هم شعر پروین رو می فهمم ؟

Համիդ.Այո, նրա լեզուն պարզ է :

Արե, շեըրե ու սադե ա՛սթ.

حمید - آره ، شعر او ساده است .

Արմեն.Ինչ լավ, ուրեմն ես կգնեմ նրա բանաստեղծությունների դիվանը (ժողովածուն):

Չե խուբ ! փա՛ս մա՛ն դիվանե աշաարե Փարվին ռո միխա՛րա՛մ.

آرمن - چه خوب ! پس من دیوان اشعار پروین رو می خرم

Համիդ.Իհարկե ես էլ կօգնեմ քեզ:

Ա՛լբա՛թե մա՛ն հա՛մ բե թո քոմա՛ք միքոնա՛մ.

حمید - البته من هم به تو کمک می کنم


 


Առաջարկում ենք մեկ անգամ ևս ունկնդրել Արմենի և Համիդի երկխոսությունն,այս անգամ առանց թարգմանության:


Արմեն թո բե շեըրե ֆարսի ա՛լաղե դարի ?

حمید – آرمن  تو به شعر فارسی علاقه داری ؟

Բա՛լե  Մա՛ն ա՛շաարե ֆարսի ռո խեյլի դուսթ դարա՛մ.

آرمن - بله ، من اشعار فارسی رو خیلی دوست دارم .

Փա՛ս չերա շեըրե ֆարսի նեմիխունի ?

حمید - پس چرا شعر فارسی نمی خونی ؟

Միդունի ֆարսիյե մա՛ն խուբ նիսթ վա՛ շեըրե ֆարսի խեյլի սա՛խթե.

آرمن- می دونی فارسی من خوب نیست و شعر فارسی خیلی سخته .

Թո Փարվինե Էըթեսամի ռա միշենասի ?

حمید - تو پروین اعتصامی را می شناسی ؟

Նա՛ ուն քիե? Օսթադե ա՛դա՛բիաթե? Յա...

ارمن- نه . اون کیه ؟ استاد ادبیاته ؟ یا....

Նա՛ , Փարվինե Էըթեսամի շաերե.

حمید - ( با لبخند ) نه . پروین اعتصامی شاعره .

Շեըրա՛շ չեթորե ?

آرمن - شعرش چه طوره ؟

 

Շեըրհայե Փարվին սադե վա՛ զիբասթ. Բե զա՛բանե մարդոմ նա՛զդիքե.

حمید - شعرهای پروین ساده و زیباست . به زبان مردم نزدیکه

Բե նա՛զարեթ մա՛ն հա՛մ շեըրե Փարվին ռո միֆա՛հմա՛մ.

آرمن - به نظرت من هم شعر پروین رو می فهمم ؟

Արե, շեըրե ու սադե ա՛սթ.

حمید - آره ، شعر او ساده است .

Չե խումբ ! փա՛ս մա՛ն դիվանե աշաարե Փարվին ռո միխա՛րա՛մ.

آرمن - چه خوب ! پس من دیوان اشعار پروین رو می خرم

Ա՛լբա՛թե մա՛ն հա՛մ բե թո քոմա՛ք միքոնա՛մ.

حمید - البته من هم به تو کمک می کنم


 


***


Արմենը և Համիդը մտնում են գրախանութ և գրավաճառից խնդրում  են Փարվին Էըթեսամիի բանաստեղծությունների դիվանը: Արմենը փորձում է կարդալ Փարվինի բանաստեղծություններից մի քանի երկտող: Նրա դուրն է գալիս այդ գիրքը և գնում է այն: Նրանք քայլելով  գնում են համալսարանի մոտ գտնվող Լալե զբոսայգին ու նստում են նստարանին:Արմենը մի հատված կարդում է Փարվինի բանաստեղծություններից ,իսկ Համիդն ուղղում է նրա սխալները : Նրանք մեծ հաճույք են ստանում Փարվինի բանաստեղծություններից ու դրանց խոր իմաստից: