Պարսկերենը Ձեզ համար (19)
Ողջույն Ձեզ «Պարսկերենը Ձեզ համար» հաղորդաշարի հարգարժան ունկնդիրներ: Այսօրվա հաղորդման ընթացքում կփորձենք ձեզ ծանոթացնել իրանցի ժամանակակից բանաստեղծուհի, տաղանդավոր պոետ՝ Փարվին Էըթեսամիի հետ: Փարվին Էըթեսամիի պարզ ու հաճելի բանաստեղծությունների մի մասը ընդգրկված է դպրոցական դասակարգերում: Բանաստեղծուհի Փարվին Էըթեսամին վախճանվեց երիտասարդ տարիքում,երբ նա ընդամնեը 35 տարեկան էր: Նրա բանաստեղծությունների ժողովածուն չափազանց հետաքրքիր է: Բանաստեղծուհի Փարվին Էըթեսամին օժտված էր բանաստեղծին
Ներկայացնում ենք այս դասի բառերը՝
تو علاقه داری؟ | Թո ա՛լաղե դարի? | Դու սիրում ես |
شعر | Շեըր | Պոեզիա (բանաստեղծություն) |
شعر فارسی | Շեըրե ֆարսի | Պարսից պոեզիա |
من دوست دارم | Մա՛ն դուսթ դարա՛մ | Ես սիրում եմ
|
چرا؟ | Չերա? | Ինչո՞ւ |
تو نمی خونی | Թո նեմիխունի | Դու չես ընթերցում |
تو می دونی | Թո միդունի | Դու գիտես |
فارسی | Ֆարսի | Պարսկերեն |
سخت | Սա՛խթ | Դժվար |
پروین اعتصامی | Փա՛րվինե Էըթեսամի | Փարվին Էըթեսամի |
تو می شناسی؟ | Թո միշենասի | Դու ճանաչո՞ւմ ես |
اون کیه ؟ | Ուն քիե? | Ո՞վ է նա |
استاد | Օսթադ | Դասախոս |
ادبیات | Ա՛դաբիաթ | Գրականություն |
شاعر | Շաըեր | Բանաստեղծ |
شعر | Շեըր | Բանաստեղծություն (պոեզիա) |
شعرش | Շեըրա՛շ | Նրա բանաստեղծությունը |
چه طوره ؟ | Չեթորե? | Ինչպե՞ս է |
ساده | Սադե | Պարզ |
زیبا | Զիբա | Գեղեցիկ |
مردم | Մարդոմ | Ժողովուրդ |
زبان مردم | Զաբանե մարդոմ | Ժողովրդի լեզու |
نزدیک | Նա՛զդիք | Մոտ |
به نظرت | Բե Նազա՛րա՛թ | Քո կարծիքով |
به نظرم | Բե նա՛զա՛րա՛մ | Իմ կարծիքով |
تو می فهمی؟ | Թո միֆա՛հմի | Դու հասկանո՞ւմ ես |
چه خوب ! | Չե խումբ | Ինչ լավ |
پس | Փա՛ս | Ուրեմն |
من می خرم | Մա՛ն միխա՛րա՛մ | Ես կգնեմ |
کتاب شعر | Քեթաբե Շեըր | Բանաստեղծությունների գիրք |
من کمک می کنم | Մա՛ն քոմա՛ք միքոնա՛մ | Ես կօգնեմ |
البته | Ա՛լբա՛թե | Իհարկե |
****************
Արմենը և Համիդը գրախանութում են. Համիդի ուշադրությունը գրավեց մի գիրք: Կազմի վրա գլխաշորով մի կնոջ նկար կար: Նա գիրքը ցույց տալով Արմենին ասաց.-
Համիդ. Արմեն դու սիրո՞ւմ ես պարսից պոեզիան: | Արմեն թո բե շեըրե ֆարսի ա՛լաղե դարի ? | حمید – آرمن تو به شعر فارسی علاقه داری ؟ |
Արմեն.Այո ես պարսկերեն բանաստեղծություններ շատ եմ սիրում: | Բա՛լե Մա՛ն ա՛շաարե ֆարսի ռո խեյլի դուսթ դարա՛մ. | آرمن - بله ، من اشعار فارسی رو خیلی دوست دارم . |
Համիդ.Ապա ինչո՞ւ պարսկերեն բանաստեղծություն չես ընթերցում: | Փա՛ս չերա շեըրե ֆարսի նեմիխունի ? | حمید - پس چرا شعر فارسی نمی خونی ؟ |
Արմեն.Գիտես իմ պարսկերենը լավ չէ և պարսից պոեզիան շատ դժվար է: | Միդունի ֆարսիյե մա՛ն խուբ նիսթ վա՛ շեըրե ֆարսի խեյլի սա՛խթե. | آرمن- می دونی فارسی من خوب نیست و شعر فارسی خیلی سخته . |
Համիդ.Դու Փարվին Էըթեսամիին ճանաչո՞ւմ ես: | Թո Փարվինե Էըթեսամի ռա միշենասի ? | حمید - تو پروین اعتصامی را می شناسی ؟ |
Արմեն.Ոչ ո՞վ է նա: Գրականության դասախո՞ս է, թե՞... | Նա՛ ուն քիե? Օսթադե ա՛դա՛բիաթե? Յա... | ارمن- نه . اون کیه ؟ استاد ادبیاته ؟ یا.... |
Համիդ (Ժպտալով).Ոչ Փարվին Էըթեսամին բանաստեղծուհի է: | Նա՛ , Փարվինե Էըթեսամի շաերե. | حمید - ( با لبخند ) نه . پروین اعتصامی شاعره . |
Արմեն.Ինչպե՞ս է նրա բանաստեղծությունը: | Շեըրա՛շ չեթորե ? | آرمن - شعرش چه طوره ؟
|
Համիդ.Նրա բանաստեղծությունները պարզ ու գեղեցիկ են և մոտ են ժողովրդի հարազատ լեզվին: | Շեըրհայե Փարվին սադե վա՛ զիբասթ. Բե զա՛բանե մարդոմ նա՛զդիքե. | حمید - شعرهای پروین ساده و زیباست . به زبان مردم نزدیکه |
Արմեն.Քո կարծիքով ես էլ կհասկանա՞մ Փարվինի բանաստեղծության լեզուն: | Բե նա՛զարեթ մա՛ն հա՛մ շեըրե Փարվին ռո միֆա՛հմա՛մ. | آرمن - به نظرت من هم شعر پروین رو می فهمم ؟ |
Համիդ.Այո, նրա լեզուն պարզ է : | Արե, շեըրե ու սադե ա՛սթ. | حمید - آره ، شعر او ساده است . |
Արմեն.Ինչ լավ, ուրեմն ես կգնեմ նրա բանաստեղծությունների դիվանը (ժողովածուն): | Չե խուբ ! փա՛ս մա՛ն դիվանե աշաարե Փարվին ռո միխա՛րա՛մ. | آرمن - چه خوب ! پس من دیوان اشعار پروین رو می خرم |
Համիդ.Իհարկե ես էլ կօգնեմ քեզ: | Ա՛լբա՛թե մա՛ն հա՛մ բե թո քոմա՛ք միքոնա՛մ. | حمید - البته من هم به تو کمک می کنم |
Առաջարկում ենք մեկ անգամ ևս ունկնդրել Արմենի և Համիդի երկխոսությունն,այս անգամ առանց թարգմանության:
Արմեն թո բե շեըրե ֆարսի ա՛լաղե դարի ? | حمید – آرمن تو به شعر فارسی علاقه داری ؟ |
Բա՛լե Մա՛ն ա՛շաարե ֆարսի ռո խեյլի դուսթ դարա՛մ. | آرمن - بله ، من اشعار فارسی رو خیلی دوست دارم . |
Փա՛ս չերա շեըրե ֆարսի նեմիխունի ? | حمید - پس چرا شعر فارسی نمی خونی ؟ |
Միդունի ֆարսիյե մա՛ն խուբ նիսթ վա՛ շեըրե ֆարսի խեյլի սա՛խթե. | آرمن- می دونی فارسی من خوب نیست و شعر فارسی خیلی سخته . |
Թո Փարվինե Էըթեսամի ռա միշենասի ? | حمید - تو پروین اعتصامی را می شناسی ؟ |
Նա՛ ուն քիե? Օսթադե ա՛դա՛բիաթե? Յա... | ارمن- نه . اون کیه ؟ استاد ادبیاته ؟ یا.... |
Նա՛ , Փարվինե Էըթեսամի շաերե. | حمید - ( با لبخند ) نه . پروین اعتصامی شاعره . |
Շեըրա՛շ չեթորե ? | آرمن - شعرش چه طوره ؟
|
Շեըրհայե Փարվին սադե վա՛ զիբասթ. Բե զա՛բանե մարդոմ նա՛զդիքե. | حمید - شعرهای پروین ساده و زیباست . به زبان مردم نزدیکه |
Բե նա՛զարեթ մա՛ն հա՛մ շեըրե Փարվին ռո միֆա՛հմա՛մ. | آرمن - به نظرت من هم شعر پروین رو می فهمم ؟ |
Արե, շեըրե ու սադե ա՛սթ. | حمید - آره ، شعر او ساده است . |
Չե խումբ ! փա՛ս մա՛ն դիվանե աշաարե Փարվին ռո միխա՛րա՛մ. | آرمن - چه خوب ! پس من دیوان اشعار پروین رو می خرم |
Ա՛լբա՛թե մա՛ն հա՛մ բե թո քոմա՛ք միքոնա՛մ. | حمید - البته من هم به تو کمک می کنم |
***
Արմենը և Համիդը մտնում են գրախանութ և գրավաճառից խնդրում են Փարվին Էըթեսամիի բանաստեղծությունների դիվանը: Արմենը փորձում է կարդալ Փարվինի բանաստեղծություններից մի քանի երկտող: Նրա դուրն է գալիս այդ գիրքը և գնում է այն: Նրանք քայլելով գնում են համալսարանի մոտ գտնվող Լալե զբոսայգին ու նստում են նստարանին:Արմենը մի հատված կարդում է Փարվինի բանաստեղծություններից ,իսկ Համիդն ուղղում է նրա սխալները : Նրանք մեծ հաճույք են ստանում Փարվինի բանաստեղծություններից ու դրանց խոր իմաստից: