Jan 21, 2017 15:48 CET

Hallo liebe Hörerfreunde und einen schönen Guten Tag. Wir freuen uns, dass Sie auch heute wieder dabei sind, bei einer neuen Folge der Sendereihe „Farsi für Interessenten.“

Was es heute Neues gibt, möchten Sie gerne wissen? Christian ist gerade bei seinem Freund, Hamid, zu Besuch und nun sitzen die Beiden beieinander, trinken Tee zu ihrer Torte und essen Obst. Hamid gibt Christian eine Karte, mit Bildern von der Al-Haram-Moschee und der Kaaba in Mekka, deren Anblick eine wahre Augenweide für ihn ist. Diese Karte stammt von Said, sagt Hamid, und soll eine Einladung an dich sein.Wie Sie sich bestimmt noch erinnern können, haben wir in den letzten beiden Folgen über die Hadsch-Pilgerreise gesprochen und darüber, dass die Eltern von Said nun in Mekka sind. Nach ihrer Rückkehr vor drei Tagen haben sie alle Freunde, Verwandte und Nachbarn zu einem Abendessen in einem Festsaal eingeladen. Festmahle zu geben gehört zu den althergebrachten Sitten und Gebräuchen der Iraner. Die heimgekehrten Hadschpilger werden von den Gästen mit Geschenken bedacht. Said hat einige seiner Freunde zu dieser Feier eingeladen, und natürlich durfte Christian dabei nicht fehlen.Zu Beginn wie immer die neuen Wörter und Begriffe, dann hören Sie das Gespräch der Beiden.

Was ist das?in tschist? این چیست؟

Einladungskartekârte da´wat کارت دعوت

Festmahlmehmâni مهمانی

Er hat eingeladenu da´wat karde astاو دعوت کرده است

Sie haben eingeladenânhâ da´wat kardeandآنها دعوت کرده اند

Sie sind gekommenânhâ âmadeand آنها آمده اند

Elternpedar o mâdar پدر و مادر

Mekkamake مکه

Festsaaltâlâr تالار

Straßekhijâbân خیابان

Sehrkhejli خیلی

Weitdur دور

Geschenkhedije هدیه

Wir bringenmâ mibarim ما می بریم

Wir müssen bringenmâ bâjad bebarim ما باید ببریم

Normalerweisema´mulan معمولاً

Gastmehmâm مهمان

Hadschpilgerhâdschi حاجی

Hast du gekauft?to kharideji? تو خریده ای؟

Etwastschizi چیزی

Ich weißman midânamمن می دانم

Heuteemruz امروز

Einkaufenkharid خرید

Er gehtu mirawad او می رود

Gutkhub خوب

Morgenfardâ فردا

Ich kaufeman mikharam من می خرم

Wir bringenmâ mirawim ما می رویم

Wir möchten bringenmâ mikhâhim berawim ما می خواهیم برویم

Bittelotfan لطفاً

Jaâri آری 

Vorghabl az  قبل از

Weggehenraftam رفتن

Ruf mich an telefon bezan تلفن بزن

Hören Sie nun das Gespräch der beiden Freunde(Übersetzung und Wiederholung zweimal lesen)

CHRISTIAN:Was ist das? Ist das eine Einladungskarte? in tschist? kârte da´wat ast? این چیست؟ کارت دعوت است؟

HAMID:Ja, das ist eine Einladungskarte. Said hat dich zu einem Festmahl eingeladen. bale. in kârte da´wat ast. said to râ be mehmâni da´wat karde ast. بله. این کارت دعوت است. سعید تو را به مهمانی دعوت کرده است.

CHRISTIAN:Zu einem Hadsch-Festmahl? barâje mehmânije hadsch? برای مهمانی حج؟

HAMID:Ja, die Eltern von Said sind aus Mekka zurückgekommen und haben alle eingeladen. bale. pedar o mâdare said az make âmadeand wa hame râ da´wat kardand. بله. پدر و مادر سعید از مکه آمده اند و همه را دعوت کرده اند.

CHRISTIAN:Wo ist das Festmahl? mehmâni kodschâst?مهمانی کجاست؟

HAMID:Das Festmahl ist in einem Festsaal in der Baharstraße. mehmâni dar jek tâlâr dar khijâbâne bahâr ast. مهمانی در یک تالار در خیابان بهار است.

CHRISTIAN:Ist das nicht weit? Müssen wir ein Geschenk mitbringen? khejli dur nist. bâjad hedije bebarim?  خیلی دور نیست. باید هدیه ببریم؟

HAMID:Ja, normalerweise bringen die Gäste für den Hadschpilger ein Geschenk mit. bale. ma´mulan mehmânhâ hedijei barâje hâdschi mibarand. بله. معمولاً مهمان ها هدیه ای برای حاجی می برند.

CHRISTIAN:Hast du etwas gekauft? to tschizi kharideji? تو چیزی خریده ای؟

HAMID:Nein, aber ich weiß, dass meine Mutter heute zum Bazar geht um ein Geschenk zu kaufen. na. amâ midânam mâdaram emruz barâje kharide hedije be bâzar mirawad. نه. اما می دانم مادرم امروز برای خرید هدیه به بازار می رود.

CHRISTIAN:Gut, ich werde auch morgen Früh etwas kaufen. khob man ham fardâ sobh tschizi mikharam. خوب من هم فردا صبح چیزی می خرم.

HAMID:Möchtest du, dass wir zusammen zu dem Festmahl gehen? mikhâhi bâ ham be mehmâni berawim? می خواهی با هم به مهمانی برویم؟

CHRISTIAN:Ja, ruf mich bitte vor dem Weggehen an. âri. lotfan ghabl az raftan be man telefon bezan. آری. لطفاً قبل از رفتن به من تلفن بزن.

Hier die Unterhaltung ein weiteres Mal, diesmal allerdings ohne Übersetzung.Am nächsten Tag gehen Beide zusammen zum Festsaal. Dort ist es sehr voll, denn es sind sehr viele Gäste geladen. Für Männer und Frauen gibt es getrennte Säle. Christian und Hamid gehen zu Saids Vater und fragen wie es ihm geht. Dann setzen sie sich mit ihren Freunden an einen Tisch. Christian ist verwundert über so viele Gäste und er fragt Hamid, ob seine Verwandten nach ihrer Rückkehr von der Hadsch-Pilgerfahrt auch so viele Gäste hatten. Der lächelt und meint, das ist doch normal.Sie unterhalten sich noch über verschiedene Themen, trinken Tee zu ihrer Süßspeise und essen Obst.Später gesellt sich auch Said zu seinen Freunden und bietet ihnen zu essen an.Christian fragt ihn weshalb er die letzten Tage nicht zu Uni gekommen ist und Said meint, seine Eltern haben nach wie vor Besuch, auch haben sie Geschenke aus Mekka und Medina mitgebracht, die sie heute Abend an die Gäste verteilen werden.Christian merkt nun, welchen Wert in Iran Hadschreisen haben, dass sie aber auch mit hohen Kosten verbunden sind.Nachdem sie zu Abend gegessen haben, verlassen sie den Festsaal und Christian geht ins Studentenheim zurück. Er freut sich, dass er an einem Hadsch-Festmahl teilnehmen konnte.Bis zu einer weiteren Folge, Gott schütze Sie.