মে ২৬, ২০১৮ ১৯:৪৫ Asia/Dhaka

পাঠক, আজ আমরা ইরান থেকে পবিত্র হজ্জ্ব পালনের উদ্দেশ্যে মক্কা শরীফে যাওয়ার বিষয়ে আলোচনা করবো। ইরানীরা দেশের বাইরে যে সব ভ্রমনে যায়, তার মধ্যে আল্লাহর ঘর যিয়ারত করার উদ্দেশ্যে মক্কায় যাওয়াকে বিশেষ গুরুত্বপূর্ণ বলে মনে করা হয়। হজ্জ্বে যাওয়ার সময় ইরানে যে সব অনুষ্ঠান হয় তার মধ্যে খোদা হাফেজি বা বিদায় সংবর্ধনা অন্যতম। যিনি হজ্জ্ব করতে যাবেন, তিনি সাধারণত সফর শুরু করার আগে আত্মীয় স্বজন ও বন্ধুবান্ধবদের বাড়িতে যান।

তিনি আত্মীয় স্বজনদের কাছ থেকে বিদায় নেন এবং তাদের কাছ থেকে হালালিয়াত বা দাবিদাওয়া ছাড়িয়ে নেন। আত্মীয় স্বজনকে কথা বা কাজ দ্বারা আঘাত দিয়ে থাকলে তা যেন তিনি ক্ষমা করে দেন, সে জন্য অনুরোধ জানানোকে ফার্সি ভাষায় হালালিয়াত চাওয়া বলে। হজ্জ্বে গমনেচ্ছুক ব্যক্তি যেদিন সফরে বের হবেন, সেদিন তার ঘনিষ্ঠ আত্মীয় স্বজন বিভিন্ন উপহার নিয়ে তার বাড়িতে আসেন। অনেকে তাকে বিমানবন্দর পর্যন্ত এগিয়ে দিয়ে আসেন এবং তার কাছে দোয়া কামনা করেন । গতরাতে ইরানে অধ্যয়নরত বিদেশী ছাত্র মোহাম্মাদ তার বন্ধু হামিদকে ফোন করেছিল। কিন্তু হামিদ বাড়িতে ছিল না। আজ মোহাম্মাদ পুনরায় হামিদকে ফোন করেছে। এ সময় তাদের মধ্যে কী কথা হয়, তা শোনার আগে চলুন ফার্সি শব্দগুলোর অর্থ জেনে নেয়া যাক ।

 دیشب - کجا - تلفن - من تلفن کردم - تو رفتی - فرودگاه - پدر - مادر - آنها می روند - آنها می خواستند بروند - سفر - مکه - حج - حاجی - چرا - چند روز قبل - آنها آمدند - خانه - آنها خداحافظی کردند . ما رفتیم - آنها این کار را می کنند - دوستان - فامیل - خانواده - معمولا - مراسم - خاص - خداحافظی - اشعار - عرفانی - صلوات - بدرقه - بعد از - سه روز - آش - آنها می دهند - دیگران - به سلامت - او بر می گردد - احتمالا - شما دارید .

গতরাতে। কোথায়। টেলিফোন। আমি টেলিফোন করেছি। তুমি গিয়েছো। বিমানবন্দর। বাবা। মা। তারা যাবেন। তারা যেতে চেয়েছিলেন। সফর। মক্কা। হজ্জ। হাজী। কেন। কয়েকদিন আগে। তারা এসেছেন। বাড়ি। তারা বিদায় নিয়েছেন। আমরা গিয়েছি। তারা এ কাজ করবেন। বন্ধুরা। فامیل অর্থ পরিবার বা বংশ, তবে ঘনিষ্ঠ আত্মীয় স্বজন বোঝাতেও ফার্সি ভাষায় فامیل শব্দটি ব্যবহৃত হয় । পরিবার। সাধারণত। অনুষ্ঠান। বিশেষ। খোদাহাফেজি বা বিদায়। اشعار ফার্সি شعر শব্দের বহুবচন, شعر অর্থ কবিতা। আধ্যাত্মিক। দরুদ শরীফ। বিদায় দেওয়া। পরে। তিন দিন। স্যুপ জাতীয় খাবার। তারা দেয়। অন্যরা। সুস্থ থাকো বা আল্লাহ তোমাকে নিরাপদে রাখুন। সে ফিরে আসবে। সম্ভবত। আপনার আছে।

ফার্সি শব্দগুলোর অর্থ শুনলেন। এবার চলুন দেখা যাক মোহাম্মাদ ও হামিদ টেলিফোনে কী কথা বলছে।

( گفتگوی تلفنی ) محمد - دیشب کجا بودی ؟ تلفن کردم در خانه نبودی .حمید - دیشب به فرودگاه رفتم . پدر و مادر سعید می خواستند به مکه بروند .محمد - خوب ! چرا تو به فرودگاه رفتی ؟حمید - آنها چند روز قبل به خانه ما آمدند و خدا حافظی کردند و دیشب ما با آنها به فرودگاه رفتیم .محمد - همه برای خداحافظی با حاجی به فرودگاه می روند ؟حمید - معمولا دوستان و فامیل برای خداحافظی به خانه ی حاجی یا فرودگاه می روند .محمد - پس ایرانیها ، قبل از سفر حج ، مراسم خاصی دارند .حمید - بله . یکی از این مراسم ، خدا حافظی است .محمد - برای خدا حافظی مراسم خاصی دارند ؟حمید-بله.آنها با اشعار عرفانی و صلوات ، حاجی را بدرقه می کنند . محمد - جالب است . حمید - سه روز بعد از سفر حاجی نیز خانواده اش آش می پزند و به دیگران می دهند ، تا او به سلامت برگردد .محمد - پس احتمالا بعد از سفر حج هم مراسم جالبی دارید ؟حمید - بله .

মোহাম্মাদ : তুমি গতরাতে কোথায় ছিলে? ফোন করেছিলাম, বাসায় ছিলে না।হামিদ : গতরাতে বিমানবন্দরে গিয়েছিলাম। সাঈদের বাবা ও মা মক্কায় যাচ্ছিলেন।মোহাম্মাদ : তারপর! তুমি কেন বিমানবন্দরে গিয়েছিলে?হামিদ : তারা কয়েক দিন আগে আমাদের বাসায় এসেছিলেন বিদায় জানাতে। এ কারণে গতরাতে আমরা বিমানবন্দরে গিয়েছিলাম।মোহাম্মাদ : সবাই কি হাজীদের বিদায় জানাতে বিমানবন্দরে যায়?হামিদ : সাধারণত বন্ধুবান্ধব ও আত্মীয় স্বজন হাজিকে বিদায় জানানোর জন্য তার বাড়ি কিংবা বিমানবন্দরে যায়।মোহাম্মাদ : তাহলো তো দেখছি, ইরানীরা হজ্বে যাওয়ার আগে বিশেষ অনুষ্ঠান পালন করে।হামিদ : হ্যা। এসব অনুষ্ঠানের একটি হচ্ছে খোদাহাফেজি বা বিদায় অনুষ্ঠান।মোহাম্মাদ : বিদায়ের জন্যও কি বিশেষ অনুষ্ঠান আছে?হামিদ : হ্যা, তারা আধ্যাত্মিক কবিতা এবং দরুদ শরীফ পাঠ করে হাজ্বিকে বিদায় জানান।মোহাম্মাদ : মজার ব্যাপার তো!হামিদ : হাজ্বি সফরে যাওয়ার তিন দিন পর তার পরিবারের সদস্যরা স্যুপ জাতীয় খাবার রান্না করে প্রতিবেশী ও আত্মীয় স্বজনদের মধ্যে বন্টন করেন, যাতে হাজ্বি সুস্থ শরীরে দেশে ফিরে আসতে পারেন।মোহাম্মাদ : তাহলেতো হজ্ব থেকে ফিরে আসার পরও তোমরা বিশেষ অনুষ্ঠান পালন করো।হামিদ : হ্যা ঠিক বলেছো।

মোহাম্মাদ ও হামিদের মধ্যকার টেলিফোন সংলাপ শুনলেন। এটি আমরা আরেকবার আপনাদের শোনাবো। তবে বাংলায় অনুবাদ ছাড়া। দেখুন বুঝতে পারেন কিনা।

 

( گفتگوی تلفنی ) محمد - دیشب کجا بودی ؟ تلفن کردم در خانه نبودی .حمید - دیشب به فرودگاه رفتم . پدر و مادر سعید می خواستند به مکه بروند .محمد - خوب ! چرا تو به فرودگاه رفتی ؟حمید - آنها چند روز قبل به خانه ما آمدند و خدا حافظی کردند و دیشب ما با آنها به فرودگاه رفتیم .محمد - همه برای خداحافظی با حاجی به فرودگاه می روند ؟حمید - معمولا دوستان و فامیل برای خداحافظی به خانه ی حاجی یا فرودگاه می روند .محمد - پس ایرانیها ، قبل از سفر حج ، مراسم خاصی دارند .حمید - بله . یکی از این مراسم ، خدا حافظی است .محمد - برای خدا حافظی مراسم خاصی دارند ؟حمید-بله.آنها با اشعار عرفانی و صلوات ، حاجی را بدرقه می کنند . محمد - جالب است . حمید - سه روز بعد از سفر حاجی نیز خانواده اش آش می پزند و به دیگران می دهند ، تا او به سلامت برگردد .محمد - پس احتمالا بعد از سفر حج هم مراسم جالبی دارید ؟حمید - بله

মোহাম্মাদ ও হামিদ এরপরও টেলিফোনে তাদের কথা চালিয়ে যায়। হামিদ মোহাম্মাদকে জানায়, হজ্বে যাওয়া ব্যক্তির জন্য যে স্যূপ জাতীয় খাবারটি তৈরি হয়, তা শুধু হাজ্বীদের জন্যই তৈরি হয় না, বরং কেউ যদি অন্য কোথাও দীর্ঘ দিনের জন্য সফরে যায়, তবে তার যাওয়ার কয়েকদিন পর এ খাবারটি রান্না করে প্রতিবেশী ও ঘনিষ্ঠ আত্মীয় স্বজনের মধ্যে বিলিয়ে দেয়া হয়। যাকে খাবারটি দেয়া হলো তিনি তাৎক্ষণিকভাবে সফররত ব্যক্তির সুস্থ শরীরে ফিরে আসার জন্য দোয়া করেন। মোহাম্মাদ এসব কথা শোনার পর ইরানীদের সংস্কৃতি সম্পর্কে আরো বেশী জানতে চায়। হজ্ব থেকে ফিরে আসার পর হাজ্বীদের জন্য ইরানে কী অনুষ্ঠান পালন করা হয়, সে সম্পর্কে জানতে চাইলে হামিদ মোহাম্মাদকে বিস্তারিত জানায়। টেলিফোনে তাদের মধ্যে এ বিষয়ে যে কথা হয়, তা শুনতে হলে আপনাদেরকে অপেক্ষা করতে হবে আমাদের আগামী সপ্তার আসর পর্যন্ত। #

পার্সটুডে/নাসির মাহমুদ/আবু সাঈদ/  ২৬